Александр Иванович Куприн (1870-1938)

Dec 08, 2013 11:55

В первые годы эмиграции Куприна печатали много, в том числе во Франции, поскольку он был писателем с прочной «дореволюционной» славой. Одним из его издателей был Э. Боссар, охотно выпускавший переводы книг русских изгнанников - Бальмонта, Бунина, Гиппиус, Мережковского, Шмелева, Гребенщикова. Мой экземпляр «Ямы», выпущенной им в 1923 г., украшен дарственной надписью на французском языке:



à
arbiteri elegantiarum
Monsieur
Fernand Roches
A. Kouprine
(Законодателю вкусов господину Фернану Роше А. Куприн).
Ниже слева приписка другой рукой - переводчик «Ямы» и «Листригонов, тоже вышедших у Боссара, подписался и проставил дату и место инскрипта:
H. Mongault
23 15/VI
Paris
Кто адресат этой надписи и чем он заслужил такое определение? До войны Фернан Роше (даты его жизни я пока не нашел) редактировал журнал «Декоративное искусство» (L’art decoratif), а в 1919 г. выпустил у Боссара «Учебник (или: справочник) о причинах войны». Полагаю, знакомство Куприна с ним было формальным: Александр Иванович не раз рассказывал, как много книг надписывал случайным людям. Во Франции, как известно, принято рассылать новые книги не только друзьям, но литературным знакомым и знакомым знакомых.
Особого упоминания заслуживает автор приписки Анри Монго (1888-1941) - один из лучших и при том наиболее плодовитых переводчиков русской прозы XIX-XX веков. В списке его трудов Гоголь («Мертвые души», «Петербургские повести», «Миргород»), Тургенев («Записки охотника»), Достоевский («Братья Карамазовы», «Записки из мертвого дома», «Игрок», «Неточка Незванова», «Записки из подполья»), Толстой («Война и мир», «Анна Каренина»), а из современнников - Мережковский («Юлиан Отступник»), Шмелев («Человек из ресторана»), позднее Олеша («Зависть»). О качестве работы Монго говорит то, что многие его переводы переиздаются до сих пор. Повезло автору, переводчику и читателям - а теперь и мне.


Бездомные Аониды, Новые поступления

Previous post Next post
Up