О новом способе перевода латинских поэтов на славянорусскую мову

Jan 02, 2010 15:08

Поэтические шедёвры от г.Шмаракова.

В последний день прошлого года нашел в книжной лавке книжицу с переводами сочинений Венанция Фортуната. Листать ее времени не было. Купил и забыл про нее до сегодняшнего утра. Короче, наслаждайтесь....

Море меня Океан омывает набухшею зыбью,
Ты же, товарищ драгой, в стенах парижских живешь.
Держит Секвана тебя, нас британские волны омкнули....
Ярость сих хлябей во мне твоего не изгладила лика           (с.86)

Медом напитанные ты брашна всем предлагаешь,
Ты, от чьих устен сладостны меды текут....
Уж раздается еда лакомством томным моим.                      (с. 174)

Дланьми моими сия из лозы сплетенна кошница:
Верьте, любезные, мне, мать и драгая сестра;
И приношенье полей я сельским вам шлю подареньем,
Нежны каштаны, сей плод древа с земли моея.                     (Там же)

Под стремнистой скалой во мглисты вступает вертепы,
Чувства кипучи его хладом не усмирены,
Без провожатых, голой стопой, поспешает с любовью....
Туч ли зареет чреда - область взыскую твою.
Бранолюбива Персида тебя иль Бизантион жаждет...             (С. 182)

С жалким объятием я не прильнула, плачевная, к шее,
Не полелеяла труп я на несчастной груди.
В жизни отказано было ему: что ж сестре не далося
Дханье последне унесть, с братних слетевшее уст?               (С. 183)

Присно с вами святой буди Господень призор.                        (С. 175)

PS самое забавное в этой истории - это то, как автор этого бессмертного перевода гневно осуждает, в общем-то, не далеко ушедшего от него по уровню мастерства коллегу - http://roman-shmarakov.livejournal.com/374817.html#comments

Previous post Next post
Up