Spiel Shrapnel

Mar 23, 2003 18:49

As you might have heard, the new Spiel season has finally dawned! In order to rectify somewhat Einat's lamentable absence, here is some shrapnel from avva's fantastic selection of more or less recent American poetry (this particular piece is taken from a novel by Vikram Seth):

13.46 ( Read more... )

poetry (translated)

Leave a comment

Comments 9

חמוד לאללה ravell March 23 2003, 09:56:35 UTC
אך מה זה שמורותיים?

Reply


לו הייתי סוניס... ijon March 23 2003, 10:17:26 UTC

נהדר. ועכשיו להשיג את הספר ולהתחיל ברצינות.

רק "בולבוסים" לא נראה לי.

Reply


natsla March 23 2003, 11:32:48 UTC
Oh, now I have to do the same thing in Russian...

Reply


arnulf March 23 2003, 12:40:43 UTC

איזה כיף, מקור ותרגום זה בצד זה (נו, כמעט) - אפשר להתחרע בלי להוציא את הבולבוס מהמרכבה ( ... )

Reply


Thanks, guys! antinous March 23 2003, 14:42:25 UTC
I shall take this under advisement.
Natzla - I know you shall do great! Good luck!
J. - Please explain this code thing in your link.

Reply

Re: Thanks, guys! arnulf March 23 2003, 15:34:38 UTC
:-) HTML code for tables, so the original and translation can actually be side by side.

J.

Reply

Re: Thanks, guys! antinous March 25 2003, 05:43:06 UTC
That much I gathered! But how do you use it?

P.S.

Thanks for your serious comment - see the changes I made.

Reply

Simple table - arnulf March 25 2003, 14:09:25 UTC
This -

13.46

Why all this madness over babies?
And how come even Mrs. Weiss,
13.46

תינוק נולד... על מה הרעש?
גם גברת וייס, אשר סלדה

Looks like this -

13.46

Why all this madness over babies?
And how come even Mrs. Weiss,
13.46

תינוק נולד... על מה הרעש?
גם גברת וייס, אשר סלדה

As simple as I could get it, this should work on your page as well.

J.

Reply


Leave a comment

Up