עוד תרגום משירת סבריינין

Mar 26, 2004 15:31



ותודה לדינה שהסיתה אותי לזה.

אִיגוֹר-סֶבֶרְיָנִין

מרובע של מרובעים

לעולם על דבר לא אהין לדבר...
כבר דורות אני רע - השוחט לא יעוף...
זה מוגזם! די, נשבר! תאמין לי, חבר...
בין צרות לשירה אשוטט בטירוף...

על דבר לעולם לדבר לא אהין...
אני רע כבר דורות - לא יעוף השוחט...
די, נשבר! זה מוגזם! לי, חבר, תאמין...
בין שירה לצרות בטירוף אשוטט...

לא אהין לדבר לעולם על דבר...
השוחט לא יעוף - כבר דורות אני רע...
תאמין לי, חבר - זה מוגזם! די, נשבר!..
אשוטט בטירוף בין צרות לשירה...

לדבר לא אהין על דבר לעולם!..
לא יעוף השוחט - אני רע כבר דורות!..
לי, חבר, תאמין - די, נשבר! זה מוגזם!..
בטירוף אשוטט בין שירה לצרות!..


Игорь-Северянин

Квадрат квадратов

Никогда ни о чем не хочу говорить...
О поверь! - я устал, я совсем изнемог...
Был года палачом, - палачу не парить...
Точно зверь, заплутал меж поэм и тревог...

Ни о чем никогда говорить не хочу...
Я устал... О, поверь! изнемог я совсем...
Палачом был года - не парить палачу...
Заплутал, точно зверь, меж тревог и поэм...

Не хочу говорить никогда ни о чем...
Я совсем изнемог... О, поверь! я устал...
Палачу не парить!.. был года палачом...
Меж поэм и тревог, точно зверь, заплутал...

Говорить не хочу ни о чем никогда!..
Изнемог я совсем, я устал, о, поверь!..
Не парить палачу!.. палачом был года!..
Меж тревог и поэм заплутал, точно зверь!..

poetry (translated), oulipian exercises

Previous post Next post
Up