Тайны революции и личной жизни Ильича

Jun 01, 2013 15:44


На аукционе 12 июня Christie's в Лондоне будут продаваться сенсационные телеграмма и письмо Ленина, являющимися, пожалуй, важнейшими документами всемирной истории вообще и российской истории в частности, а также, раскрывающими, возможно, тайны личной жизни Ильича. Read more... )

Ленин Владимир Ильич, автографы, революция, Аукцион, история

Leave a comment

chaource June 14 2013, 07:39:12 UTC
"Мольбы покрыли расходы."
Этотъ переводъ неточный - тамъ написано не это. "Priers venir immediatement. Frais couvrirons." - "Умоляю, приходите немедленно, расходы мы оплатимъ".

Reply

antimonstrs June 14 2013, 19:12:44 UTC
Да, вы по-видимому правы, я французским не владею, а эта моя публикация была задолго до публикации в ино- и российской прессе.
Конечно, не "приходите", а "приезжайте", так как Гильбо с Ролланом, не успевая приехать к отъезду первой группы большевиков, могли приехать на следующую станцию, на которой поезд с понастоящему запломбированным вагоном останавливался.
Вообще-то, поскольку это письмо было опубликовано в книге Гильбо и в собрании сочинений ВИЛенина, то именно с этой короткой фразой возникли проблемы, так как один из переводов был "Мольбы услышаны..." или что-то крайне похожее. Точный перевод именно этой фразы в письме имеет огромное и крайне важное значение, и вы понимаете, почему. Посмотрите сами или посоветуйтесь с кем-то франкоязычным и сообщите мне и всем.

Reply

chaource June 14 2013, 21:05:47 UTC
Посовѣтовался съ носителемъ франц. языка и провѣрилъ еще разъ. По смыслу, конечно, "прiѣзжайте", а не "приходите", т.к. адресатъ находился въ Женевѣ. Слово "priers" не обязательно означаетъ "мольбы" или "умоляю", это можетъ быть и просто настойчивая просьба ( ... )

Reply

antimonstrs June 15 2013, 15:50:30 UTC
Но вы же сами заметили в оригинале телеграммы слово "Мольба", а ни в той ни вдругой английской версии этого слова нет. Ответ на это - перевод брался из постороннего источчника (что, впрочем, странно для Свена Беккера из Кристи). Я когда пытался сам первести этй телеграмму получил такой перевод (на првильности которго не настаиваю): МОЛЬБЫ ПОКРЫЛИ НАШИ РАСХОДЫ
Я это посчитал логичным и правильным, если иметь в иду исторические факты - именно в это время Ленин получил финансирование от Германии через Швецию (чтобы скрыть источник этого финансирования). До этого момента и без такой поддержки историческая поездка была практически невозможной - не было ни возможности приехать в Россию (поездка через Англию была нереальной), ни ехать ни мутить в России было не на что, не было ничьей "оперативной" поддержки в России (сторонников Ленина было в России около нуля).
Германская поддержка сделала все, что было нужно большевикам! Мольбы были услышаны!

Reply

chaource June 15 2013, 18:08:37 UTC
"Мольбы покрыли наши расходы" это совершенно невѣрный переводъ. Въ текстѣ написано, "priers venir immediatement frais couvrirons". Это означаетъ, что Ульяновъ настоятельно проситъ Гильбо немедленно прiѣхать въ Бернъ, и что Ульяновъ обѣщаетъ покрыть Гильбо расходы.

Reply

antimonstrs June 15 2013, 19:06:11 UTC
Да, нужен был он ему очень

Reply

antimonstrs June 15 2013, 16:28:05 UTC
И еще: если значение фразы/слова "настойчивая просьба", то смысл того, что я написал, остается тем же - "настойчивая просьба" (к Германии) о содействии в антивоенной пропаганде и русской революции услышана!
Так?

Reply

chaource June 14 2013, 21:40:20 UTC
Да, и еще - неразборчивое слово во второмъ документѣ - "подателя".
"Рекомендую подателя, французскаго коммуниста ..."

Reply

antimonstrs June 15 2013, 15:34:34 UTC
"податель" - это грамотное слово, обозначающее человека, подающего документ или что-то еще.
Кто подает, тот и податель
А где ваш точный первод фразы о мольбе, о котором я вас просил?

Reply


Leave a comment

Up