Искажения и ретушь - любимые средства красных. Убедитесь.

Oct 27, 2016 01:28



Оригинал взят у reich_erwacht в О фразе «Сталин принял Россию с сохой, а оставил с атомной бомбой»
Прежде всего, откуда выплыла эта фраза? Впервые в открытой печати её приписала Черчиллю преподаватель кафедры физической химии Ленинградского технологического института имени Ленсовета Нина Андреева в своей нашумевшей статье времён Гласности и Перестройки «Не могу поступаться принципами» («Советская Россия», 13 марта 1988 г.) (http://www.pseudology.org/democracy/Andreeva_principy.htm) В статье фраза завершает объемистый панегирик Сталину, по утверждению Нины Андреевой, произнесённый Черчиллем в 1959 году. Никаких других ориентиров для поиска оригинального текста речи она потомкам не оставила.

Через три года, в журнале «Армия» с 1-го по 24-й номер публикуется книга поэта Феликса Чуева «Сто сорок бесед с Молотовым». (http://www.pseudology.org/Chuev/140/02.htm)

Там он приводит в общем похожий, но в деталях отличающийся текст черчилевской речи. Кроме того, он уже более конкретно указывет на происхождение текста: «...Читаю короткую речь английского премьера в палате общин 21 декабря 1959 года, в день 80-летия Сталина, перевод из Британской Энцикопедии:...» Таким образом, речь обрела точную дату произнесения и место публикации.

По ходу дела обрастали подробностями и обстоятельства произнесения речи заодно с местом публикации. На упомянутом выше «Деле Сталина» уже уточнено, что речь эта Черчиллем произносилась перед палатой лордов, а опубликована она была в 5-м томе «Британской энциклопедии» 1964 года издания на с. 250. Впрочем, временами утверждается, что эту речь можно обнаружить в восьмитомнике Winston S. Churchill. His Complete Speeches, но тут уже без указания тома/страницы.

Даже не заглядывая в упомянутые издания, можно уверенно утверждать, что такую речь Черчилль произнести просто не мог. Как не мог Тулуз-Лотрек написать плакат «Родина-мать зовёт». Стиль не тот.

Однако в издания заглянули. Было обнаружено, что никакой речи 21 декабря 1959 года Черчилль не произносил. Также было обнаружено, что в послевоенных речах Сталин упоминается только 9 раз (последний - в 1956 году), из них 5 раз - ругательно. А последний раз в положительном контексте - в 1946 г.

Затем, оказалось, что нет ничего подобного и на указаной странице Encyclopaedia Britannica. Более того, на странице нет ни одной относящейся к делу статьи. Можно предположить опечатку, дескать имели ввиду страницу 750, статью «Черчилль». Но и там нет этого текста.

Мой знакомый с ВИФа списался с архивом парламента, и выяснил, что 21 декабря 1959 года вобще никакого заседания парламента не было. Выходит и эта ссылка обернулась ерундой. Черчилль не говорил эту речь в парламенте на 80-летие Сталина и её нет в Британской энциклопедии.

Что, неужели совсем выдумка?

Не совсем. Первая половина якобы-речи в редакции Чуева представляет собой «творческую преработку» фрагмента из реальной речи Черчиля, произнесённой им перед палатой общин по возвращению из Москвы, 8 сентября 1942 года:

It is very fortunate for Russia in her agony to have this great rugged war chief at her head. He is a man of massive outstanding personality, suited to the sombre and stormy times in which his life has been cast; a man of inexhaustible courage and will-power and a man direct and even blunt in speech, which, having been brought up in the House of Commons, I do not mind at all, especially when I have something to say of my own. Above all, he is a man with that saving sense of humour which is of high importance to all men and all nations, but particularly to great men and great nations. Stalin also left upon me the impression of a deep, cool wisdom and a complete absence of illusions of any kind.

Редактура этой речи неизвестным сталинистом представляет самостоятельный интерес, поэтому я приведу её здесь:

Большим счастьем было для России, что в годы тяжелейших испытаний страну возглавил [гений и] непоколебимый полководец Сталин. Он был [самой] выдающейся личностью, импонирующей нашему изменчивому и жестокому времени того периода, в котором проходила вся его жизнь. [Сталин был] человеком необычайной энергии и несгибаемой силы воли, резким, жестоким, беспощадным в беседе которому даже я, воспитанный здесь, в (Британском парламенте, не мог ничего противопоставить (у Черчилля: против чего, я, воспитаный в Палате Общин совсем не возражаю, особенно когда есть что сказать в ответ). [Сталин] прежде всего обладал [большим] чувством юмора [и сарказма и способностью точно воспринимать мысли. Эта сила была настолько велика в Сталине], что он казался неповторимым среди руководителей государств всех времен и народов. (у Черчилля: Сверх того, он обладает тем спасительным чувством юмора, которое так важно для всех людей и всех народов, но особенно для великих людей и великих народов). Сталин произвел на нас [величайшее] впечатление. [Он обладал] глубокой, лишенной всякой паники, [логически осмысленной] мудростью. [Он был непобедимым мастером находить в трудные моменты пути выхода из самого безвыходного положения. Кроме того, Сталин в самые критические моменты, а также в моменты торжества был одинаково сдержан] и никогда не поддавался иллюзиям. [Он был необычайно сложной личностью. Он создал и подчинил себе огромную империю. Это был человек, который своего врага уничтожал своим же врагом. Сталин был величайшим, не имеющим себе равного в мире, диктатором, который принял Россию с сохой и оставил ее с атомным вооружением. Что ж, история, народ таких людей не забывают]

Я не отмечаю отдельно корявости перевода, при сохранении общего смысла и переход в прошедшее время из настоящего. Жирным шрифтом выделено то, что осталось от речи Черчиля, курсивом c с подчеркиванием - части смысл которых искажён при переводе, в квадратные скобки убраны добавленные «от себя» фразы. Видно, как дружественно-нейтральная речь превращена в панегирик. Где-то добавлено «гений», где-то «самый», количество употреблений слова «Сталин» увеличено внесколько раз против оригинала. В уста Черчилля вдруг начинают вкладывать самоуничижительные слова («я не мог ничего противопоставить»), что для него было вовсе нехарактерно. Однако, помимо стилистическо-смысловой правки, текст якобы-речи якобы-Черчиля «обогащён» множеством красочных добавлений. Среди них и пресловутое «принял с сохой, а оставил с бомбой».

Откуда оно?

Первый намёк дал А.Н.Яковлев в своём ответе на статью Нины Андреевой:
В угоду своей концепции автор обращается эа поддержкой к Черчиллю. Отметим -приведенный ею панегирик Сталину принадлежит отнюдь не Черчиллю. Нечто подобное-говорил известный английский троцкист И.Дойчер.

(«Принципы перестройки, революционность мышления и действия», Правда, 5 апреля 1988 г.)

Правда, здесь не дана ни конкретная работа Дойчера, ни фраза к которой относится замечание Яковлева.

Как показало расследование впервые эта храктеристика итогов модернизации СССР была употреблена Исааком Дойчером (который, правда, к тому времени давно уже троцкистом не был) в статье в Manchester Guardian, 6 марта 1953 г., по поводу смерти смерти Сталина:

The core of Stalin's historic achievements consists in this, that he had found Russia working with wooden ploughs and is leaving her equipped with atomic piles. He has raised Russia to the level of the second industrial Power of the world. This was not a matter of mere material progress and organization. No such achievement would have been possible without a vast cultural revolution, in the course of which a whole nation was sent to school to undergo a most intensive education.
«Суть исторических достижений Сталина состоит в том, что он, принял Россию с сохой, а оставляет ее с ядерными реакторами. Он поднял Россию до уровня второй индустриальной державы мира. Это не было результатом чисто материального прогресса и организации. Такие достижения не были бы возможны без всеобъемлющей культурной революции, в ходе которой всё население посещало школу и весьма напряжённо училось»

В 1966 статья вошла в сборник эссе Ironies of History: Essays on Contemporary Communism

Позднее, в 1956 эти же слова появились и в Британской энциклопедии, в статье «Сталин» (том 21, с. 303) (https://books.google.ru/books?id=tEA7AAAAIAAJ&q):




Неизвестный переводчик решил усилить звучание фразы и перевёл atomic piles (атомные реакторы) как атомное оружие. Позднее «оружие» заменилось на более яркий образ бомбы.

Некоторые менее значимые фразы похоже попали в якобы-речь непосредственно от Молотова. Например, про «всегда находил выход» Молотов говорит Чуеву прямым текстом:

- Подобные разговоры с подковырками имели место на конференциях «Большой тройки», и Сталин, действительно, всегда находил выход из, казалось, безвыходного положения, - говорит Молотов.

11.06.1970

Источник: http://fat-yankey.livejournal.com/69167.html

Создание мифов

Previous post Next post
Up