Старо-валашский текст на кириллице XVII века - о Боге и Интеллекте (естественном)

Apr 03, 2021 13:31

В продолжении про румынский/валашский язык, который до середины XIX века записывался на кириллице.

Бине аꙋ ꙟцелес ачестѣ чеи Краи сфинци де демꙋлт, къ нꙋи
нꙋмаи ачѣста дерегъторїа лор, съ поарте гриже де оаменїи че
сънт сꙋпт бирꙋинца лор нꙋмаи трꙋпѣще, че маи въртос съ
аибъ ши съсъ вестѣскѫ къ кꙋвънтꙋлъ лꙋи Дꙋмнезъꙋ ꙟтрꙋ
Eи, дин каселе съ щїе воїа лꙋи Дꙋмнезѣꙋ ши съ ꙟцелѣгъ
лꙋкрꙋл спъсенїеи лор.

Дꙋмнезѣꙋ = (Думнезеу) Бог
вестѣскѫ = vestească, провозглашать
ꙟцелес = смысл, аꙋ ꙟцелес = они поняли, сейчас это înțeles, ꙟ = în (приставка, см. ниже) - но глядя на кириллицу теперь то отлично виден корень как в «чело» или «цело».
înţeleg, ꙟцелѣг = я понимаю
înțeleagă, ꙟцелѣгъ = понимать

И поищем ещё здесь… Однако! -
înțelenésc v. intr. (d. țelină, pămînt nelucrat) - целина, невозделанная земля.
țeliniș - необработанное поле, целина, потом идёт слово «pîrloagă» которое автоматические переводится как «жемчуг», а на самом деле это вот что:

pîrlóg și (vechĭ, azĭ Trans.) prilóg n., pl. oage (vsl. prĭe-logŭ, изменить, д. prĭeložiti, изменять; nsl. prĭelog. cr. perlog, рус. perelóg и prelóg, letic pâr-lags, pîrloagă. V. dîr-, po-, pot-, răz - и ză-log, oblojesc, paragină). Пахота оставлена ​​или находится в состоянии покоя год и более: pîrlogu.

Действительно…
Перело́г (от перележивать - лежать слишком долго) - заросшая дикой растительностью и молодыми деревьями, задернованная пахотная земля, не обрабатываемая в течение 8-20 лет подряд.

И там же:

pârloagă sf [At: PRAV. 10 / V: ~og sn, (îvr) prilog sn (reg) parloacă, parlog sn, păr~, părlog sn, pirlog sn, prâlog sn, pril~ / Pl: ~age, (rar) ~ogi / E: bg прелог, srb prelog, parlog, mg parlag] 1-2 Teren arabil lăsat nelucrat și necultivat timp de unul sau mai mulți ani în vederea refacerii fertilității solului (și folosit în această perioadă ca pășune) Si: ogor, (pop) moină1, (reg) morogan, moruncă, nadaz, noroi1, obleagă, rât, țelină, toloacă. 3 (Ban; Trs; îf prâlog, prilog) Hotar care desparte două ogoare, două proprietăți. 4 (Lpl; lsg; csc) Ierburi, buruieni crescute pe o pârloagă (1). 5 (Pex) Ierburi cosite de pe un asemenea loc. 6 (Reg) Loc de pe care a fost cosit fânul Si: cositură. 7 (Reg; îf pârlog) Loc unde s-a tăiat pădurea.
=
pârloagă sf [На: ПРАВ. 10 / V: ~ og sn, (îvr) prilog sn (reg) parloacă, parlog sn, par ~, parlog sn, pirlog sn, prâlog sn, pril ~ / Pl: ~ age, (rar) ~ ogi ​​/ E : bg прелог, srb prelog, parlog, mg parlag] 1-2 Пахотная земля, оставшаяся необрабатываемой и не обрабатываемой на один или несколько лет для восстановления плодородия почвы (и используемая в этот период в качестве пастбища) И: поле, (pop) moina1, (рег) morogan, moruncă, nadaz, noroi1, obleaga, крыса, сельдерей, толоака. 3 (Ban; Trs; îf prâlog, prilog) Граница, разделяющая два поля, два свойства. 4 (Lpl; lsg; csc) Травы, сорняки, выросшие на сорняке (1). 5 (Pex) Скошенная трава с такого места. 6 (Reg) Место, с которого косили сено Si: покос. 7 (Reg; îf pârlog) Место вырубки леса.

См. англ. parlor.

Ещё немного:
țelindăr - целиндр
țel - цель, прицел, мишень, пункт назначения
ţintă - цель (тоже)

Подсказку остального можно найти в сети - вбивайте кусочек кириллического текста выше в Гугль и находите интересный PDF «On Digitization of Romanian Cyrillic Printings of the 17th-18th Centuries», где авторы Svetlana Cojocaru, Alexandru Colesnicov, Ludmila Malahov, Tudor Bumbu, Ștefan Ungur разбирают соответствия букв тогда и теперь.

Официальная версия intellect - from Latin intellectus ‘understanding’.
Верим!
Кстати, там же Іисꙋсъ Христосъ - писалось на валашском вот так.
Ірѡд, че пре алтѫ кале сѫ сѫ ꙟтоаркѫ ла цара лѡрь.
=
Irod, ce pre altă cale să să întoarcă la țara lor.
=
Irod, pe altă cale s-au dus în țara lor (совр. румынский, опустили întoarcă=возвращаться на s-au dus = ушёл)
=
Ирод же отправился в свою страну другим путём (другим путём=altă cale*)).

Где ещё întoarcă = ꙟтоаркѫ = интоарькя - с корнем «тоарь» - близко и «торить» (проторить), «торкнуть» (толкать, воткнуть) и… «товар».
А țara = цара - это просто страна. Неожиданно, да? Сколько-сколько там версий про слово «царь»?

*)
Кале (cale) = путь.
И вот же! - CĂLCÁ, calc, vb. = ступить на что-то или куда-нибудь; шагать (румынский) и пр. - откуда слово «калька» и только потом calcul = I. plan, combinație, proiect, apreciere, socoteală. II. (Med.) Concrețiune de forma unei pietricele, rezultată prin precipitarea sărurilor organice sau anorganice, care se formează în anumite organe interne; piatră. - Din fr. calcul, lat. calculus.
=
I. План, комбинация, проект, оценка, расчет; II. (мед) отложения в форме гальки, возникающие в результате осаждения органических или неорганических солей, которые образуются в определенных внутренних органах - и румынам теперь внушили, что даже их первоначальное значение слова от французов и латинского.

Далее… - calle = улица (исп.);

Aлтѫ (altă) = другой (рум., валаш).
Але = но (союз, украинский: неймовірна, але правдива історія = неимоверная, но правдивая история).
И alter = изменять (англ.), alterativo = вызывающий изменения, alto = высокий, поздний, далёкий (исп.), alta mar = открытое море, alta vista = вид издали, с высокой точки, с другого места, altar туда же + altar=поднимать наверх (исп.), altura = высота, уровень (в т.ч. тона), даль: navigazione d'altura = дальнее плавание, pesca d'altura = рыбалка в отк. море.
Лат.: altus почти в точности та же многозначность, что и в испанском.
Но, обратно, в валашском înalt = уже только «высокий», «высший» и т.п. = ꙟалт (т.е. стрелочка «вверх» + «другой»…).
Previous post Next post
Up