Оба слова в заголовке я знал ещё полвека назад, когда изучал испанский в профильной группе филфака ЛГУ. Но лишь сейчас обратил внимание на то, что они отличаются только приставкой “co”. В родственном испанскому латинском языке приставка “co” играет роль частичного противопоставления (как в формуле изобретения, где нужно указать ближайший аналог и отличие от него). Общеизвестные примеры - названия пар тригонометрических функций из школьного курса математики.
Никогда прежде я не думал о противопоставлении рассудка и сердца на уровне языка. Но 16 лет назад подсознательно использовал его в рассказе
«Путь Разума»: “разуму не место там, где решение должно принять сердце”.
А ещё Разон - имя библейского персонажа, строившего козни пророку Моисею. Тоже противопоставление.