Из обсуждения в Ру_этимология
Зимогоры Зимогор - красивое, хотя редкое ныне слово в русском языке. С 19 века имело в основном смысл "сезонный работник" с понятным постепенным семантическим сдвигом к "бродяге, бездельнику" и далее к "хулигану".
(
Read more... )
Comments 7
К русскому "зимогор", которым обозначают перекантовывающихся зиму на подработках бедолаг оно не имеет никакого отношения, как вам уже объяснили в ru-etymology, что впрочем ясно любому владеющему русским языком.
Reply
Я про это написал, и рад, что ты сумел понять написанное мной. Это редко бывает.
>К русскому "зимогор", которым обозначают перекантовывающихся зиму на подработках бедолаг оно не имеет никакого отношения, как вам уже объяснили в ru-etymology, что впрочем ясно любому владеющему русским языком.
И про это примитивное мнение я написал, в последнем абзаце. Но это ты уже не понял. Как обычно.
Reply
Тут ведь надо бы для начала объяснить людям, каким образом у вас приставка "з-" в белорусском "змагар", "смогший, могущий", вдруг "разъехалась" в русском с корнем до формы *зимо-" ("зимогший?") , а суффикс активного деятеля "-ар" слепился с корнем до "-гор".
Тогда по этим новооткрытым вами правилам должны существовать формы "столор, пахор и вротор" для столяр, пахарь и вратарь. Но где говорят на таком русском?
Да и где факты массового отходничества белорусских крестьян на русский север в 18 веке на зиму, чтобы был повод использовать именно белорусское слово?
Не, немагчыма, "невозможно", если по-белорусски ))
Reply
Reply
Reply
Leave a comment