Иногда бывает очень интересно обратить внимание на детали, особенно, когда переводчик явно не способен передать смысл шутки.
В четвертом эпизоде 1-го сезона Family Guy, где Питер построил у себя в подвале пивнушку, есть забавный моент с надписью на табличке:
"ye old pube", которую он исправляет на "ye olde pube"
Переводчик скромно сообщает: "старинный паб" - "старинный зад". О да, так и появляются стереотипы о тупорылом юморе какой бы то ни было иноязычной страны.
На самом деле, шутка тут вот в чем: в Питер переделывает надпись на староанглийский манер. Вроде нашего -с на конце. Об этом нюансе можно прочитать вот тут
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ye%20old%20pube, кстати, весьма полезный сервис.
Казалось бы, шутка раскрыта, но все не так просто. Почему же Джо спрашивает у Питера: "это бар для геев?". Гуглим слово "pube", являющееся одновременно и стилизованным под старину пабом, и.. барабанная дробь... лобковым волосом. Об это сообщают все в том же сервисе носители языка
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pube Одно из значений этого слова стоит отдельно, если верить утверждению - оно означает "госуарственный служащий". Интересный сленговый оборот: лобковый волос - государственный служащий.
Ну, а теперь, урок окончен, любители языков могут поговорить о пройденном материале в курилке, оставляя свои многозначительные комментарии к посту.
Серию целиком можно посмотреть вот тут, где, собственно, я и ошиваюсь во время приема пищи:
http://www.fg-fan.ru/series.php?id=104 Надеюсь, первый полноценный пост в рубрике "лингвозадрот" вам пришелся по нраву, и есть смысл продолжать при появлении нового материала