Nov 04, 2009 21:43
Решила я вчера почитать книжку некоей Монингстар под названием "Аюрведа и полярная терапия" изд-ва Саттва. Интересно, мне пока нравится. Но вот что. На 71-й странице переводчик делает комментарий, в котором утверждает, что джала-нети это такая специальная йоговская чистка носа шнурком у йогов (а на самом деле, джала -нети - это промывание носа водой; а комментарий как раз к тезису автора, что промывание водой носа крайне полезно). И как после этого можно доверять качеству перевода? и как редактор и корректор могли это пропустить - такую грубую ошибку?
я как-то с сомнением начала относиться к деталям:( и вообще.... я думала в таком издательстве все серьезно...
просто бывают, например, дядечки, которые с умным видом рассуждают внешне вполне логично о незнакомых вам вещах. И вы даже склонны им верить. Но тут они с тем же видом, так же умно говорят что-то из знакомой вам области и с грубой ошибкой. И дальше продолжают незнакомые вещи в прежнем ключе. Но вы уже не можете доверять. ПОтому что в знакомой вам области он делает ошибки....