В 1950 г. американский литературовед Джон С.П. Татлок опубликовал книгу 'The Legendary History of Britain' [TATLOCK 1950], посвящённую сочинениям Гальфрида и их ранним популярным переложениям на национальные языки. В этой книге, разбирая континентальную географию Гальфрида, Татлок выделил три имени, которыми Гальфрид обозначает фламандцев: two of them natural enough - Flandres и Morini, и one surprising - Ruteni [TATLOCK 1950: 93]. Полагая последнее название «the really puzzling word», автор далее перечисляет случаи его использования Гальфридом 9 и добавляет: «To disregard other possible or certain meanings of the word so remote as to be irrelevant, the usual meaning in Geoffrey's day and long before is an inland region of the department of Aveyron, on a line Bordeaux and Avignon. This meaning here is clearly nonsense. There is no reliable evidence for Ruteni on the north coast. The true explanation of the word is clearly discernible …», указывая на Лукана (Pharsalia, I, 399-403) 10, как на источник географической локализации рутенов [TATLOCK 1950: 94].
9При этом Татлок замечает «Wace, omitting the Prophecies, renders all other case as Flanders or Flamings». Действительно, знаменитый нормандский поэт XII века Вас, автор идеи Круглого Стола, в своём «Романе о Бруте», использовавшем текст Гальфрида, писал: De Flandres vint li quens Holdin [LE ROMAN DE BRUT 1838: 101]; в английском «Бруте» Лайамона (рубеж XII-XIII вв.): of Flandres þe eorl Howeldin [LAYAMONS BRUT 1847: 406]; в англо-нормандской Chronique Пьера де Лангтофта (кон. XIII в.): Horrere (Holdeyn) quens de Flaundres, of la barbe florye [LANGTOFT 1866: 172]. Таким образом, авторы, писавшие на национальных языках, судя по всему ни в разговорной речи своих современников, ни в актуальной топонимии никаких следов фламандских рутенов не находили и рассматривали Ruteni Гальфрида исключительно, как латинизм.
Иная традиция, однако, отразилась в многочисленных валлийских версиях Brut y Brenhinedd: Holdinus dywyssawc rvtvn, holdin twyssawc rwytwn, A holdin tywyssauc rvtein a ducpwyt hyt yn flandrys ac yn dinas tervan y cladpwyt ef [PARRY 1937: 222, 83V, 94V]. Но это говорит лишь о большей зависимости этих текстов от Гальфрида и об актуальности имени rwytwn в валлийском (см. Porth Rwytun [PARRY 1937: 38]).
10Поскольку этот фрагмент Лукана далее будет постоянно использоваться, приведу его полностью:
Hi vada liquerunt Isarae qui gurgite ductus [Брошены броды у вод Исары, которая долго]
Per tam multa sua famae majoris in amnem [Катится в русле большом, но, впадая в славнейшую реку,]
Lapsus ad aequoreas nomen non pertulit undas. [Имени все ж своего не доносит до волн Океана.]
Solvuntur flavi longa statione Ruteni; [Вот и давнишний постой уходит от русых рутенов;]
Mitis Atax Latias gaudet non ferre carinas ... [Счастлив спокойный Атакс, что судов уж не носит латинских]
Задавшись целью объяснить этот « clearly nonsense », Татлок находит ответ всё в той же «Фарсалии», а точнее, в комментариях (глоссах) сопровождавших фразу Лукана Solvuntur flavi longa statione Ruteni (I, 402) в современных Гальфриду рукописях: «The main point is that in this passage they are explained as Flemings in the Elementarium Doctrine Rudementum, a wide-used and much copied Latin dictionary and encyclopedia produced be the Italian if not Lombard Papias in the mid-eleventh century; Papias has "Ruteni flavi i.e. Flandrenses populi". Further certain inferior glosses in the Pharsalia state that Ruthia was once a town a Flanders, and Ruthena a city near Paris. All this, of uncertain origin, has no authority, but probably started Geoffrey off». Другим источником Гальфрида Татлок считает ту же фразу Лукана, использованную Генри Хантингдонским в качестве поэтического резюме к одному из эпизодов экспедиции Цезаря в Британию: «One thing more, the route by which it reached him. He was intimate with the early part of Henry of Huntingdon's Historia Anglorum; this. also in the account of Caesar's conquest of Britan, quotes the line from Lucan, no with easy corruption of Ruteni into Britanni:
"qua re Lucanus:
Solvuntur flavi longa statione Britanni."
This bad reading was probably in Henry from the first, but may have called Geoffrey's attention to Lucan here, of whom he also shows knowledge elsewhere. Lucan's line as misinterpreted by the well-known Papias and others afforded him a seeming archaic and impressive synonym for this Moriani …» [TATLOCK 1950: 95].
То, что Гальфрид мог быть вдохновлён неверными истолкованиями фразы Лукана Папием и другими глоссаторами, можно проиллюстрировать примерами, которым у самого Татлока места не нашлось. Он ограничился, помимо Папия, парой случайных примеров к Pharsalia, I, 402, между тем, имеет смысл рассмотреть весь фрагмент Pharsalia, I, 399-403 на предмет географических комментариев и проследить тенденцию этих комментариев по разным рукописям. Глоссы к рукописям Лукана были как предметом специального исследования [PHARSALIA 3 1831: 64-65, 427], так и рассматривались в контексте иных тем [Jaffé 1874: 139, LI FET DES ROMAINS 1935: 356, 150]. В нижеследующей таблице приводятся глоссы к рассматриваемому фрагменту Лукана и сопутствующему ему фрагменту, встречающиеся в разных рукописях «Фарсалии» и в Вокабулярии Папия. Кроме того, для полноты картины, приведены примеры из двух популярных французских сочинений - «Деяния римлян» и «Филиппиада», текст которых использует сочинение Лукана и которые, вместе с тем, не зависят от Гальфрида.
Данные таблицы наглядно демонстрируют тенденцию изменения локализации географических объектов Лукана от Южной Франции к Северной. Причём в отдельных рукописях подобные глоссы носят не единичный, случайный, а системный характер. Особенно это заметно при сравнении с рукописями, сохранившими традиционную локализацию, например, Берлинским III и Вратиславовским III кодексами, хотя последний всё же переносит рутенов ближе к Парижу. Остальные рукописи явно имеют в виду Уазу, Фландрию, Эну, побережье Бретани и Мон-Сен-Мишель.
Источник
Век
I.399 «Isarae»
I.402 «Ruteni»
I.403 «Atax»
I.405-408 «statio Monoeci»
I.410-414 «litus dubium»
Исходные значения
-
Изер, левый приток Роны
Аверон
Од, Лангедок
Монако
берег Лигурии
Папий Ломбардский
XI
-
Rutheni flavi, Flandrenses populi.
-
Dicitur portus iuxta Britanniam vel potius Galliam, ubi Herculam expeditant.
-
Берлинский кодекс MS.Lat.Fol.34 (B)
XIII
Isara , est flumen iuxta sanctum Ouintinum. Et ut ostendat diversas partes Isarae, subiungit qui gurgite ductus etc.; et per hoc notât multos Caesarianos inde ivisse.
q. d. et Flandrienses gaudent inde amoto milite;
Atax est fluvius inter Laudunum et Remos iuxta Rocreium.
Monoecus dicitur Hercules, eo quod solus habeat tempi um, nee cum aliquo deorum voluit habere ternplum commune. Et portus iste est iuxta Britanniam, ubi adhac exspectatur Hercules.
Alternis vicibus, nam refunditur vel reverütur Oceanus; cum funditur, tunc sretum vindicate cum refugit, tum terram vindicat … Et hoc modo factum est, quod omni die naturaliter exit bis mare, et istud fit iuxta montem sancti Michaelis , in periculo maris
Берлинский кодекс III № 35 (BC)
IX(XIV)
-
-
Atax Galliae est, quern vulgo Axonam vocant.
Fortue Monoeci Hercuhs in Liguria est; dictus autem Hercules Monoecus, vel quod, pubis omnibus, solus illic habitatit, rel quod in ems templo nunquam aliquis deorum simul colitur.
-
Лейпцигский кодекс II Rep.I № 76 (LB)
XIII
-
q. d. et Flandrienses gaudent inde amoto milite;
-
Ubi Hercules appulit, cum ad debellandum Geryonem venit apud Brítannos.
Et hoc modo factum est, quod omni die naturaliter exit bis mare, et istud fit iuxta ad montem sancti Michaelis , in periculo maris
Лейпцигский кодекс III Paullina № 1265 (LC)
XIII-XIV
Isara , est flumen iuxta sanctum Ouintinum. Et ut ostendat diversas partes Isarae, subiungit qui gurgite ductus etc.; et per hoc notât multos Caesarianos inde ivisse.
q. d. et Flandrienses gaudent inde amoto milite; de Rutina, oppido quondam in Flandria.
Atax est fluvius inter Laudunum et Remos iuxta Rocreium.
Monoecus dicitur Hercules, eo quod solus habeat tempi um, nee cum aliquo deorum voluit habere ternplum commune. Et portus iste est iuxta Britanniam , ubi adhac exspectatur Hercules.
Et hoc modo factum est, quod omni die naturaliter exit bis mare, et istud fit iuxta montem sancti Michaelis , in periculo maris
Кёльнский кодекс CXCIX
XI-XII
Fluvius Burgundię Ysara, fluvius Compendianornm, qui in Sequanam fluvium Parisiensium cadit, et cum eo in Anglicum mare tendit in civitate Normannię Rotomage.
Ruteni de Rucia. Alii dicunt Flandrenses, qui soluti sunt Romanis abeuntibus.
Atax fluvius de Sessum
Victor Hercules occiso Gerione tricorpore abstulit eius armenta. quem Ligures depredari volentes, saxis celum pluebat, donec eos occidit. Ibi cognita eius divinitate templum ei fecerunt, et Menehum (leg. Monoecum) dixeruut quasi solitarium. cum nullo enim deorum voluit habere templum commune. Is portus est apud Britannos, ubi adhuc expectatur Hercules.
Vendicat] ad montem sancti Michahelis.
Вратиславский кодекс III (VC), схолии Гульельмо Капелли де Олетты
XIV
Isara nascitur in radicibus montis sancti Bernardi prope Gratianopolim, et fluit per CC milliaria, per vallem imam; demum commiscet se Rhodano et perdit nomen.
Civitas vocatur Ruthena prope Parisiis.
Atax flumen currit apud Narbonam.
-
-
Li Fet Des Romains, p. 356
XIII
l. 8 «Oise»
l. 10 «li Flamenc»
l. 11 «li Toschan» Atax = l’Arno?
l. 12 «Nantes»
l. 12 «le mont Seint Michiel»
«Филиппида» Гийома ле Бретона, lib. IX
XIII
l. 148-149 «Trans Isaram nimis ausa suas protendere metas, Lauduno Remisque situ confinis ameno,»
-
l. 155, 157 «Mitis Atax, Latias doluit qui ferre carinas, … Auxona cui faciunt nomen vulgare moderni,»
-
-
Реинтерпретация
-
Уаза или Изер (Yser) в Пикардии
Фландрия
Эна, левый приток Уазы
Нант
Мон-Сен-Мишель
Папий Ломбардский не только отождествил рутенов с Фландрией, но и первым отправил порт «Отшельника» Геркулеса с Лигурийского побережья на побережье Бретани. Кроме того, он сомневался и относительно расположения реки Varus, выбирая между Испанией и Италией, в чём за ним последовали и другие глоссаторы. На мой взгляд, обращение непосредственно к рукописям Вокабулярия позволяет уточнить мотивы по которым «русые рутены» оказались во Фландрии. В ранних рукописях Папия текст его фразы о рутенах выглядит так: Ruteni flaui .i. flaudrenses populi [PAP17162, 193 f.]. Таким образом, логично предположить, что отождествление основано на истолковании эпитета flaui не как цветового обозначения, а как географического местоположения. Характерно, что Папий даёт определение не просто рутенам, а именно рутенам «русым».
Фландрской локализации рутенов способствовало и истолкование Isarae как Уазы, поскольку эта река, действительно, имела и такое латинское название. Напротив, Эну никогда не называли Атаксом (в отличие от Ода) и такая локализация, видимо, обусловлена предварительным перемещением рутенов за Уазу, во Фландрию. Франсуа Делаборд, издатель «Филиппиады» писал об этом так: «L'Aisne, qui passe à Soissons, n'a jamais été appelée Atax; ce nom désigne l'Aude. L'erreur de Guillaume vient de ce qu'il imite ici un passage de la Pharsale, dans lequel Lucain nomme l'Atax quatre vers après l'Isara, l'Isère, que le poète de Philippe-Auguste aura sans doute confondue avec l'Oise, appelée aussi en latin Isara.»[ŒUVRES 1882: 254]. Между тем, помимо Уазы, на севере Франции известна река, название которой полностью совпадает с рекой Лукана - Изер (Yser). Исток реки находится на севере Франции, она протекает по Франции и Бельгии, впадает в Северное море в городе Ньивпорт, практически весь бассейн реки находится в «земле моринов». Хотя река известна менее Уазы и в глоссах о ней не упоминается, нельзя исключить, что она также сыграла свою роль в реинтрепретации местоположения лукановых рутенов.
Подтверждением использования современниками Гальфрида глосс в рукописях Лукана служат, например, комментарии (ок. 1167 г.) Алана Инсулиса (Алана Фландрского) к «Пророчествам Мерлина». Обсуждая фразу Гальфрида «fumus ille excitabit Ruthenos, ct cibum sub marinis conficiet» (VII, 4), Алан указывает, что рутены живут во Фландрии и приводит в подтверждение Pharsalia, I, 402: «Rutheni sunt Flandricae, de quibis ait Lucanis» [ALANUS AB INSULIS 1603: 182]. Надо полагать, что такая ссылка могла быть обусловлена только знакомством с соответствующими глоссами к этой фразе Лукана.
Если вернуться к «easy corruption of Ruteni into Britanni» у архидьякона Хантингдонского, то можно, пожалуй, поправить Татлока, указав, что речь идёт, скорее всего, не о «bad reading», а о сознательной замене, поскольку анналист в этой части своего сочинения завершал каждый эпизод рассказа поэтическим “резюме” (I, 14 Solvuntur flavi longa statione Britanni из Лукана; I, 16 Purpurea intexti tollunt aulea Britanni из Вергилия; I, 19 Ostendensque tuum, generose Britannice, ventrem из Ювенала и т.д.). Исправлена только фраза из Лукана, но носила ли замена рутенов на британов произвольный характер? Можно полагать, что и Генри имел в своём распоряжении рукопись, в которой комментаторы также соотносили указанную фразу с «землёй моринов» (называемых Генри в I, 2, 12), тем более, что упоминаемый им Гессориак в итинерариях именовался portus Morinorum Britannicus [BATTELY 1745: 72].
Исследователи Li Fet Des Romains или Acta Romanorum, жизнеописания Юлия Цезаря, составленного в 1213-1214 гг. в Иль-де-Франс из произведений самого Цезаря, Лукана (который упоминается 92 раза, в два раза чаще, чем все остальные авторы, взятые вместе [BEER 1976: 30]), Саллюстия и Светония, также указывают глоссы к Лукану в качестве одного из источников компилятора, создавшего это произведение. Корнелис Снейдерс де Фогель пишет: «la traduction Flamenz pour Rutenos est due à une glose de Luc., I, 402» [LI FET DES ROMAINS 1937: 22] и явно связывает эту ошибку с глоссами конкретных рукописей «li Flamenc», pour Ruteni, est une erreur qui se retrouve dans les gloses de B, Lb, Lс [LI FET DES ROMAINS 1937: 150], перечисленных выше в таблице. Снейдерс отмечает, что давая в двух случаях неправильный перевод Flamenc, d'après une glose de son Lucain, автор затем исправляется и далее пишет «vers Nerbone» и «cels de Limozin» [LI FET DES ROMAINS 1937: 33]. Его наблюдения повторяет Жаннетт Бир: Ruteni - « Flamenz » (110/4) « vers Nerbone » (241/34) « cels de Limozin » ( 279/5), явно связывая с Гальфридом истоки этой интерпретации: The rendering of this tribe of southern Gaul as « Flamenz » was common medieval practice in Geoffrey of Monmouth and elsewhere. It is curious, however, that a more correct rendering coexists in Li Fet des Romains (241/34) with this error [BEER 1976: 212].
Итак, проведённый анализ даёт основания для заключения, что рутены Фландрии генетически связаны точно с тем же текстом Лукана, что и рутены Аверона, однако, в отличие от последних иных источников, тем более в самой Фландрии, не имеют. Но так ли это?
(Продолжение)