Станции были пустые, грязные, с наскоро приколоченными украинскими надписями, казавшимися своей неожиданной орфографией и словами произведением какого-то развеселого карикатуриста
( Read more... )
Если бы Вы не сказали, что это украинский, я бы решил, что это грубый разговорный русский. Не простоватый, а именно грубый. "Не при без доклада" звичит также, как "куда ты прешься с такою рожей".
Это действительно русский. Тэффи не цитирует украинские надписи, которые навели ее на такие рассуждения, а просто говорит, что для нее они - как вот этот грубоватый, "народный" русский :)
Це вона :) Взагалі Теффі чудова письменниця. Я зараз читаю її спогади і виявляється, що вона значно добріша, ніж можна було уявити по її оповіданнях. Лише ці слова про українську мову мене неприємно вразили. Ну, і вони, врешті-решт, зрозумілі. Українськми питаннями російські письменники початку 20 ст. не дуже цікавилися :)
+++ використання російських слів в українській мові для позначення всього гидкого та неприємного +++ Мені цей прийом дуже подобається. Просто настільки влучно і вдало, що я кожного разу милуюся. І у Вас, і в багатьох, хто пише українською. Коли те саме робиться в російських текстах, мені це подобається значно менше :)
І з більшою емоційністю деяких українських слів я теж згодна. Інколи мені здається, що українізми більш влучні (всласне, навіть це слово - "влучний" - я вважаю набагато більш вдалим, аніж рос. "точный"). І в такому використанні українського особисто я нічого поганого не бачу :)
Тем, кто знает и русский, и украинский, польский не кажется таким уж далеким :) Сейчас вот пытаюсь понять, что я думала раньше о белорусском, и не могу. Помню только, что мне он представлялся смесью русского и украинского. Вроде как, взяли немного оттуда и немного отсюда. Но пародией, вроде, он мне не казался.
Две вещи хочу сообщить по теме :) 1. Я эти воспоминания читала много лет назад, с украинским тогда была знакома как Тэффи - по вывескам - и тогда полностью разделяла ее отношение. Сейчас - режет глаз, как и вам. 2. Приехав в Киев, я начала смотреть укр. телевидение (а именно ICTV), и меня - точно как Тэффи - шокировали фразы типа "Не брешите, ваша светлость". Украинский язык мне казался, да, крестьянским, - потому что в русском языке некоторые украинские словечки бытуют именно что на разговорном, в общем-то деревенском уровне. И даже не в жизни больше, а в литературе: у Шолохова того же, у советских писателей-деревенщиков слова типа "брешешь", "хлопец", "треба" встречаются, и всегда их говорят люди простые и малограмотные. (Почему это так - исторически, я думаю, понятно). Вот, может быть, в этом дело. Ну а про то, что украинский кажется русским людям смешным, - тоже много думала и соображения имею, но они не совсем в эту тему :)
"Не брешите, ваша светлость" :))) Мне обычно в таких случаях нужно какое-то время, чтобы понять, что именно смешно. Ну, типа "сукня - как раз подходящая для женщин одежда" :) Наверняка в этом дело, в литературных персонажах не в последнюю очередь. Смешным, наверное, кажется как раз потому, что очень похож на русский.
Мой старший сын долго меня мучил вопросом, что именно москалям кажется смешным в украинском языке :) Пока я не догадалась дать ему прочесть какой-то стишок на белорусском. Ну, попутно, конечно, пояснив, что смеяться над чужими языками вслух и в присутствии их носителей - не комильфо :)
Насчет Тэффи и Бродского ничего сказать не могу (у Тэффи это вообще единственный выпад такого рода, других я не помню, Бродского читала очень мало), а вот Булгаков - да. И в немалой степени. У нас тут пару лет назад была программка "Великие украинцы". Ну, типа, всенародное голосование и прочее бла-бла-бла. Так, я помню, насчет Булгакова была нешуточная дискуссия. С одной стороны, в Киеве родился и жил, о Киеве писал и действительно великий, а, с другой стороны, наверняка плевался бы, назови его при жизни кто-нибудь украинцем :)
Мне не кажется, что это "фобия". Это скорее такая разновидность консерватизма. И следствие ностальгии по дореволюционному порядку вещей. Украинский "незалежний" язык вполне мог видеться как одно из порождений нового жуткого большевицкого времени. Плюс чисто профессиональное литераторское радение о родном поприще - русском языке.
Кафка жил в Праге, теперь его домик - она из модных пражских достопримечательностей. Но для него не существовало ничего чешского. Его средой обитания была исключительно австро-немецкая культура. Однако он наверняка не был чехофобом.
Comments 74
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Взагалі Теффі чудова письменниця. Я зараз читаю її спогади і виявляється, що вона значно добріша, ніж можна було уявити по її оповіданнях. Лише ці слова про українську мову мене неприємно вразили. Ну, і вони, врешті-решт, зрозумілі. Українськми питаннями російські письменники початку 20 ст. не дуже цікавилися :)
Reply
(The comment has been removed)
використання російських слів в українській мові для позначення всього гидкого та неприємного
+++
Мені цей прийом дуже подобається. Просто настільки влучно і вдало, що я кожного разу милуюся. І у Вас, і в багатьох, хто пише українською. Коли те саме робиться в російських текстах, мені це подобається значно менше :)
І з більшою емоційністю деяких українських слів я теж згодна. Інколи мені здається, що українізми більш влучні (всласне, навіть це слово - "влучний" - я вважаю набагато більш вдалим, аніж рос. "точный"). І в такому використанні українського особисто я нічого поганого не бачу :)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Значит, Тэффи не одинока.
Reply
(The comment has been removed)
Сейчас вот пытаюсь понять, что я думала раньше о белорусском, и не могу. Помню только, что мне он представлялся смесью русского и украинского. Вроде как, взяли немного оттуда и немного отсюда. Но пародией, вроде, он мне не казался.
Reply
1. Я эти воспоминания читала много лет назад, с украинским тогда была знакома как Тэффи - по вывескам - и тогда полностью разделяла ее отношение. Сейчас - режет глаз, как и вам.
2. Приехав в Киев, я начала смотреть укр. телевидение (а именно ICTV), и меня - точно как Тэффи - шокировали фразы типа "Не брешите, ваша светлость". Украинский язык мне казался, да, крестьянским, - потому что в русском языке некоторые украинские словечки бытуют именно что на разговорном, в общем-то деревенском уровне. И даже не в жизни больше, а в литературе: у Шолохова того же, у советских писателей-деревенщиков слова типа "брешешь", "хлопец", "треба" встречаются, и всегда их говорят люди простые и малограмотные. (Почему это так - исторически, я думаю, понятно). Вот, может быть, в этом дело.
Ну а про то, что украинский кажется русским людям смешным, - тоже много думала и соображения имею, но они не совсем в эту тему :)
Reply
Мне обычно в таких случаях нужно какое-то время, чтобы понять, что именно смешно. Ну, типа "сукня - как раз подходящая для женщин одежда" :)
Наверняка в этом дело, в литературных персонажах не в последнюю очередь.
Смешным, наверное, кажется как раз потому, что очень похож на русский.
Reply
Reply
Reply
не видится мне в украинском ничего похожего на "пиджин-русский". вообще читая кусочки Листика Фиги, я его захотела выучить, украинский.
Reply
Reply
Reply
Кафка жил в Праге, теперь его домик - она из модных пражских достопримечательностей. Но для него не существовало ничего чешского. Его средой обитания была исключительно австро-немецкая культура. Однако он наверняка не был чехофобом.
Reply
Leave a comment