Трудности перевода

Apr 01, 2009 15:14

Друзья говорили моей бывшей коллеге:
- А! Кино переводишь? Так это ваша контора «fuck you» заменяет на «трясця твоїй матері»? Ну, ооочень точный перевод!
- А чем вы предлагаете заменять «fuck you»? - уточняла она.

И правда нечем. Даже если не принимать во внимание тот факт, что переводы эти делаются для телевидения, у «fuck you» в украинском языке исконного эквивалента все равно нет. Допустимых, т. е. нематерных, синонимов мизерное количество (исчерпаются за полминуты интенсивной беседы, ну, скажем, двух повздоривших рэперов). Да и они очень далеки по внутренней форме от того, что необходимо перевести. Поэтому крупно повздорившие рэперы (а также солдаты во Вьетнаме, мелкие гангстеры и главы мафиозных кланов, школьники старших классов и уличные продавцы гамбургеров - все, кому необходимо объяснить оппоненту его неправоту) в украинском переводе с «очень жестких» ругательств типа «бовдур» и «дурень» («дурепа») очень быстро переходят на бабопараскинское «щоб тебе підняло та й гепнуло».

Вот этим он, в частности, и прекрасен, украинский язык.

перевод, перевод_кино, мова

Previous post Next post
Up