бразильские смешинки

Aug 13, 2010 20:22


     Бруно на этой неделе насмешил меня до смерти три раза.

Вернувшись на днях домой, Бруновский смех я услышала еще из-за двери. Войдя в квартиру, я сразу узнала его причину:

- Ты представляешь, - воскликнул мой бразильский муж, - у хрома атомный номер 24!


     Я уже как-то живописала, что число 24 - а все из-за оленя в лотерее! - прочно ассоциируется у бразильцев с нетрадиционной сексуальной ориентацией (почему - написано тут). Поэтому, в общем-то, все, связанное с номером 24, их либо смешит, либо смущает. Но случай с хромом, пожалуй, особенно в точку - не зря же у его соединений такое цветовое радужное разнообразие. А радуга символизирует тот же самый феномен даже в Бразилии. Теперь, наверно, и вы со мной согласитесь, что это смешно!

А читать о хроме Бруно полез, случайно купив на рынке за 1 евро сладкое твердое желе из фиников. Оно ему показалось похожим на вид на родную бразильскую гоябаду (ясное дело, из гуавы). А вот фиников в Бразилии нет - разве что в импортных секциях дорогих элитных супермаркетов - поэтому Бруно и полез расследовать, что это, в интернет. И тут же узнал, что в них много хрома, и всю последующую полезную инфоpмацию о самом хроме...

*     *     *

История номер два. Вчера я принесла с работы домой мой ноутбук, и Бруно решил что-то там поменять в параметрах. Открыл. Уставился на экран. Потом - изумленно-неверяще - на меня.

- Аня, - воскликнул он, - ты стала забывать португальский язык!! У тебя тут архив на рабочем столе называется "istoria", и он написан без "h" в начале слова!

В португальском "h" в начале слова не читается, поэтому при письме это обычная ошибка. Но в моем случае вы, конечно, уже догадались, в чем дело... это было русское слово, написанное латинницей. В чем я пламенно Бруно и заверила.

Впрочем, он, кажется, поверил мне не очень. Хотя архивы на нашем компьютере, названные латинницей, ранее ему уже попадались. Да и сам он выборку лучших фотографий за каждое путешествие обзывает загадочной комбинацией "LUTCHE".

*    *    *

А сегодня Бруно задумал сам сварить манную кашу. Полистал нашу русскую кулинарую книгу. Нашел нужную страничку. Выбрал рецепт. И подошел ко мне проверить пропорции - ему показалось странным, что количество крупы указывается в сантиметрах. Почему в сантиметрах?! Потому что в книжке количества были набраны внизу рецепта курсивом, и выглядели вот так:

"1 ст крупы"

Я записала на бумажке, что "ст", и правда выглядящее для человека, пишущего латинницей, как обычное сокращение от "сантиметр", по-русски - "стакан". Целая чашка. А вот если после "ст" следует "л", то это уже не стакан, а большая ложка. Бруно показалось это чрезвычайно нелогичным, и он даже недовольно засопел, безнадежно спросив, что такое "ч.л." (а вдруг это, следуя сей безумной логике, означает "на кончике ножа"?). И обрадовался, узнав, что это по-прежнему ложка.

А каша, не смотря на все эти ст, ст.л. и ч.л., у Бруно получилась вкусная. Без комков. С корицей. Настоящий рабочий завтрак парижского молекулярного биолога, приготовленный заботливыми бразильскими руками!

лингвистическое, шутка, Бруно

Previous post Next post
Up