про переклади

Apr 14, 2010 11:48

блін, як же мене нервують оті українські переклади, які начебто спеціально роблять такими, шоб їх зрозуміло якомого менше людей.
читаю зараз "Скотохутір" (ага, те, що називалось "Ферма "Рай для тварин" в шкільній програмі) Оруела і матюкаюсь. не знаю, хто перекладач, бо воно дійшло до мене у вигляді ксероксів, але, судячи зі всього, надруковано було в якомусь часописі. 6 прочитаних сторінок - і вже тричі я мусила звірятись з російським перекладом, який маю на компі - бо тупо не розумію слів.

що означає "кобила стала репетею"? "пройшли на цирлах"? "кілька окостів"? (ну нехай, це ше можна знати) навіщо вживати слово "заквацяти" якшо можна просто - "замалювати"? я ше здогадаюсь про їхній зміст, а потрапить ця книжка в руки комусь зі сходу (тут ні грама іронії) - здається, для них буде складнувато.

ага, і саме цей переклад мені рекомендувли як "просто чудовий".

курча, словеса, чтіво

Previous post Next post
Up