Появился у нас такой, на удивление интересный, предмет в этом семестре "Literaturkunde für Sänger". Назвать русский аналог я не берусь, ибо консерваторий и музыкальных академий в России не оканчивала, и могу только в общих чертах догадываться, чему там учат. Но, думаю, это что-то вроде музыкальной литературы для певцов. Только это не цикл лекций, на которых препод за кафедрой долго и нудно рассказывает об истории того или иного музыкального жанра. А что-то вроде семинаров, где мы, студенты, сами рассказываем друг другу о самом разнообразном мировом камерном вокальном репертуаре. А поскольку аудитория у нас весьма интернациональная, то мы решили в полной мере воспользоваться возможностью, узнать как можно больше не только о немецких Lieder'ах, которые в Германии, известное дело, в особом почете, но и расширить наш кругозор в части итальянского, французского, русского, норвежского (!) и даже китайского репертуара! Упор сделан именно на камерный репертуар (оперные арии остаются, в данном случае, за границами анализа). А посему в семинарах могут принимать участие не только певцы, но и пианисты, выбравшие специализацию "Lied-Klasse".
Невероятно симпатизирует мне тот факт, что, несмотря на наличие двух педагогов, инициатива по подбору репертуара и его анализу находится полностью в руках и умах студентов. Условие одно: каждый студент один раз за семестр готовит всесторонний анализ какой-нибудь песни и рассказывает о своих изысканиях прочим студентам на протяжении, минимум, полутора часов, сопровождая доклад не только наглядным раздаточным материалом, но и музыкальными примерами в своем собственном исполнении. В остальном - полная свобода! Говори о чем хочешь, как хочешь, выделяй то, что считаешь нужным или интересным для других певцов, в общем, всячески самовыражайся, но в границах одной и только одной песни. Это не только бесценно и невероятно полезно с точки зрения расширения кругозора и репертуара, но и очень интересно. Тем более, что в помощь тебе даются два педагога - концертмейстер (здесь его называют страшным словом "коррепетитор") и педагог по музыкальной теории. Концертмейстер помогает выстраивать камерный дуэт, поскольку на семинаре предполагается и исполнение выбранной песни; а теоретик помогает с гармоническим анализом и прочим препарированием музыкального текста.
Выбор репертуара проходил при оживленной дискуссии и активном участии всех! Когда очередь дошла до меня, я, разумеется, в силу своей национальной принадлежности, предложила к анализу русский репертуар. Ну а поскольку в сознании немцев русский репертуар в принципе ограничивается Стравинским, Шостаковичем, Рахманиновым, да разве что Римским-Корсаковым (но таких еще поискать нужно, кто о Римском-Корсакове слышал! - Вот о Глинке или Варламове здесь и вовсе не знают), то аудитория буквально взорвалась идеей узнать больше о творчестве Рахманинова.
На том и порешили.
Рахманинов известен в Германии, прежде всего как автор концертов для фортепиано с оркестром. А потому и имя его известно, в первую очередь, студентам-пианистам. Из колоссального камерно-вокального наследия Рахманинова в Германии (ну, или по меньшей мере, в Штутгарте) известны всего два его Романса: это Вокализ (должно быть от того, что без слов) и, простите за грубость для русского уха, "O, sing' nicht du Schöne!", то бишь "Не пой, красавица, при мне" (его все певицы дружно поют на русском). Могу только догадываться, отчего весь свет клином сошелся именно на этом романсе, но с кем не зайдет речь о романсах Рахманинова, все сразу норовят напеть первые строчки "Ни-пой-ка-ра-са-вы-тса-пры-мнэ..", на хорошем таком hochrussisch. Мне остается только надеяться, что по-немецки я пою лучше, чем немцы по-русски.. Но мой дорогой читатель, надеюсь, понимает весь груз ответственности, который лег на мои плечи: на меня была возложена прямо-таки суперответственная миссия по расширению вокальных горизонтов моих коллег. Долго думать я не стала, и взяла излюбленный мною романс "Сон" (тот, что поздний, на слова Сологуба). Когда-то я перерыла ноты всех романсов Рахманинова и переслушала их все в поиске тех, что непременно хотелось бы спеть. "Сон" был первым в их числе. Здесь можно послушать этот романс в записи более, чем годовалой давности (прошу прощения, свежей пока нема):
http://www.youtube.com/watch?v=HhQi3xvf3wg За две недели усердных работ подготовилась я весьма основательно!
Начать пришлось издалека, поскольку уже на первой подготовительной встрече с педагогами, теоретик буквально поставил меня в тупик вопросом, почему мы называем "песню" "романсом". Здесь этот термин звучит несколько дико: Romanze von Rachmaninoff "Der Traum" (романс Рахманинова "Сон"). Для немца "Сон" - это такая же песня, ибо под "романсом" они понимают что-то совсем другое, и в первую очередь, инструментальное, а не вокальное произведение. Мне понадобились усилия, чтобы донести до бюргеров, что словосочетание "Песня Рахманинова" звучит несколько грубо, если не вульгарно для нежного русского уха, и что для нас романс - это как для них Kunstlied, а посему поставим между приведенными двумя терминами знак равенства и забудем об этой жизненной несправедливости. С теоретиком мы договорились, но небольшую справку по жанру русского романса сделать все-таки пришлось.
Потом была краткая биографическая справка, после которой я не удержалась и дала народу прочувствовать, что музыка Рахманинова, на самом деле, намного известней уху среднестатистического европейского слушателя, чем тот догадывается: поставила отрывки из известных песен, которые у каждого на слуху, и в которых совершенно откровенно цитируются темы из его второго концерта, иногда не то, что дословно, но даже в идентичной тональности! Кажется, эдакое попурри из кусочков концерта в оригинале и откровенно "заимствованных" из него попсовых и джазовых мелодий произвело на среднестатистического европейского слушателя внушительное впечатление; прежде всего, конечно, на пианистов, которые музыку второго концерта знают не понаслышке :).
Не меньшее впечатление, но теперь уже на певцов, произвел тот факт, что помимо двух уже известных всем романсов, Рахманинов успел написать, не много - не мало, романсов еще штук 80! И среди его ранних романсов уже был другой, более популярный, "Сон", тот, что на стихи Плещеева, а вернее, на стихи любимого среднестатистическим немцем Хайне в переводе Плещеева. Тем, что Хайнрих Хайне известен русскому читателю куда лучше под псевдонимом "Генрих Гейне", я добивать бедных немцев не стала. Пусть это останется нашим маленьким секретом. Не поленилась найти оригинал стихотворения Гейне. Была приятно удивлена весьма точным переводом с допустимой русской вольностью. Если бы на русский язык столь же точно переводились арии и песни из оперетт, я бы непременно уже давно перепела весь свой оперетточный репертуар на русском ;).
Дальше речь пошла о романсах Рахманинова в целом: на чьи стихи он их писал, кому посвящал и т.п. Затем подробнее о последнем опусе и уже непосредственно о позднем романсе "Сон". Перевела текст, и постаралась обозначить произношение (из серии русские слова немецкими буквами). Раздала всем краткую справку об особенностях русского произношения. Конечно, самый большой экстаз у немцев вызывает произношение нашей замечательной буквы "Ы". Вот вы попробуйте произнести "Ы" - это же НЕРЕАЛЬНО сложно! Я уж молчу о "вокальности" этого звука. Подискутировали с ними о сложностях певческой работы. И все же певцы набрались мужества произнести несколько русских слогов и слов из песни. С ужасом для себя уяснили, что "ы" - это ко всему еще и ГЛАСНЫЙ звук, то есть русские на полном серьезе умудряются "Ы" тянуть, и прям-таки нараспев петь!
Рассказала немного про само стихотворение и про поэта-символиста Сологуба, как и о том, что было характерно для этого направления в искусстве и поэзии. Ну и потом пустились уже все дружно, не без помощи педагогов, в детальный анализ стихотворения и романса, со всеми гармониями, хитросплетениями голоса и фоно, музыкальных приемов, при помощи которых создается бесконечная, не имеющая ни конца ни начала ткань сна и пр.
Кстати, впервые, после двух лет обучения, узнала от теоретика о существовании термина "Harmonischer Rhytmus", что-то вроде гармонического ритма, т.е. в каком ритме сменяется гармония в произведении. В русской школе муз.теории есть что-то подобное?
В общем, вышло очень интересно и невероятно познавательно, прежде всего, для меня :). Народ остался под впечатлением и очень доволен! Было невероятно приятно наблюдать, что для интернациональной аудитории реально интересно и увлекательно узнать больше о русской музыке: все дискутировали, обсуждали и очень активно участвовали.
А вообще, понимаешь, что по-хорошему, получая в руки ноты любого нового романса / песни, нужно по-возможности работать с ним именно так, собирая справки и познавая его в контексте. Где бы еще взять эту самую возможность, чтоб на все времени хватало.. А завтра у нас на повестке дня снова русская музыка: романсы Мусоргского. Вот уж тоже признаюсь, знаю немного.. Тем и интересней! Надеюсь, успею до завтра поправить свое здоровичко, а то я что-то расхворался :)
Мне было бы, конечно, очень интересно узнать от русских коллег, есть ли что-то подобное, подобный курс, учебный предмет в России. Я ведь совсем ничего не знаю об организации учебного процесса в российских консерваториях. Какие романсы Рахманинова наиболее часто исполняют в России (лучше, конечно, упор на высокие голоса). А какие романсы других композиторов нужно непременно знать и петь в России? У меня такая занятная ситуация: я сама из России, но вокалу учусь не там, а потому и русский репертуар могу расширять весьма ограниченно. Здесь русскому репертуару почти никакого внимания не уделяется. Так что буду очень рада советам осведомленных коллег! :)