Ещё один случай, когда на переводчике решают сэкономить, потому что там «два слова всего».
Вот неплохой мясной паб «Пинта», г. Бердянск
Вот действительно, всего 2 слова в прямом смысле.
А именно:
Wifi-free
Как вы думаете, что означает эта надпись?
Нет, не то, что имел в виду дизайнер, написавший эти два слова. Или хозяин заведения, сэкономивший на переводчике.
Хозяин-то хотел сказать, что вайфай у него бесплатный. Это понятно.
Но вот что действительно здесь написано?
Давайте разберём аналогичные примеры:
smoking-free zone - территория, на которой запрещено курить (зона без курения)
duty-free - без пошлины (дьюти-фри, ага)
tax-free export - безналоговый/беспошлинный экспорт
gluten-free diet - безглютеновая диета
И даже пресловутые «чайлдфри». Child-free, то есть - «без детей».
А теперь посмотрим на верные примеры, где «free» действительно означает «бесплатно»:
Free entry - бесплатный вход
Free admission - бесплатный вход/приём/зачисление (на учебный курс, на лечение, и т.д.)
Free ticket - бесплатный билет
Free drink - бесплатный напиток
Free sample - бесплатный образец (типа пробник)
И, наконец,
Free wifi - бесплатный интернет.
Это не первый случай в нашей рубрике «Почему не нужно экономить на переводчике», когда решающее значение имеет всего лишь порядок слов - вопиющий случай с «Театральной драмой» в Донецке я описывала
здесь.
Фото мясного паба «Пинта» я привела в качестве иллюстрации, просто потому, что оно у меня под рукой.
Но не нужно думать, что это единичная проблема. Достаточно поискать в интернете, и вы найдёте множество желающих попереводить самостоятельно:
Даже на стоках дизайнер гордо свою ошибку предлагает:
Подытожить можно следующим образом:
free после существительного означает отсутствие понятия, выражаемого этим существительным. Дословно - «свободный» от этого понятия.
free перед существительным означает бесплатное предоставление понятия, выражаемого этим существительным.
Произошло в результате сокращения выражения «free of charge», то есть, «свободно от оплаты».
Итак, неверно:
Верно:
И, кстати, если вы хотите оправдать эти ошибки тем, что, якобы, и так все понятно, что имелось в виду, то «не все так однозначно»:
Для знающих «wifi-free» может выглядеть не просто как милая и простительная ошибка аборигенов, а как отношение, где вам действительно отказывают в предоставлении интернета, предлагая уделять внимание человеческому общению вместо того, чтобы втыкать в гаджеты.
Вот пример:
«У нас нет wi-fi. В Киеве так много мест, где можно поработать, и всего одно, куда приходят читать...»
Поэтому, может случиться, что иностранный гость, придя в ваше заведение, где ему на языке WhoEnglish обещают отсутствие вай-фая (обсуждаемый WiFi free), может быть неприятно разочарован невольным обманом.
Это был пятый выпуск рубрики «English-WhoEnglish, или Почему не нужно экономить на переводчике».
А предыдущие посты по теме можно посмотреть здесь:
От 9 ноября 2015 г.: «
Инглиш-whoEnglish…». Надпись на футболке.
От 12 января 2017 г.: «
English-WhoEnglish - 2». Указатели, таблички, надписи, и пр.
От 24 января 2017 г.: «
English-WhoEnglish - 3». Свинка Пеппа в переводе.
От 3 апреля 2017 г.: «
English-WhoEnglish - 4». По следам Свинки Пеппы.
UPDATE: Порядок, они убрали неправильные надписи "wifi-free": "
Wifi Free отменяется..."
------------------------
Я в
ФейсбукеЯ в
твиттере