Непосредственный заказчик.

Apr 07, 2012 13:26

Работаю, мотаюсь по всему городу. Устала: пятница, вечер. Звонок на мобильный ( Read more... )

люди, переводческое, фриланс

Leave a comment

Comments 23

ext_251986 April 7 2012, 09:31:16 UTC
а когда-то только так!

У папы есть куча историй про такую халтуру инязовцев на фестивалях и закрытых показах для ЦК. Один его друг и сокурсник С.Б. вообще авантюрил и из одной мелодрамы сделал детектив

Reply

anna_muradova April 7 2012, 09:36:02 UTC
О да, слышала кучу баек про такие вольные переводы :). Знаю, что и до сих пор так делается. Но мне стыдно было бы так переводить. Был случай, когда делала перевод в попыхах ,не успела отрепетировтьа озвучку и уже в процессе поняла ,что кто-то что-то напутал с присланными фалыми и одного куска у мнея просто нет. Импровизировалапо ходу дела, было стыдно ужасно.
Раньше было легче тк народ иностранных языко вне знал и мог принять отсебятину за чистую монету :)

Reply


greatebattle April 7 2012, 09:46:42 UTC
По-моему, те фильмы на кассетах, которые я смотрела в 90-е годы, именно так и переводились: на ходу. Так что человек даже "four-two-one" лихорадочно переводил как "24" со звуками "эээ..." между репликами. И мультсериалы по 2х2 (был такой канал) тоже шли с таким "эээ". :D

Reply

anna_muradova April 7 2012, 09:49:08 UTC
А вот я бы со стыда сгорела, если бы это "ээээ" было в моем переводе.

Reply

greatebattle April 7 2012, 10:07:54 UTC
Ну дык... А они наверняка за него деньги брали. :) В результате я некоторые фильмы чуть не наизусть знала с этим "эээ" - при полном понимании его излишности.

Reply

anna_muradova April 7 2012, 12:12:29 UTC
Ну тогда время было другое, на видеопрокате такие бешеные деньги делались...

Reply


achi_lova April 7 2012, 10:37:10 UTC
Да, такое было (и есть, наверное) Когда я еще училась, одна солидная дама соблазняла такой работой - подумаешь, мол, у тебя воображение хорошее, контекст ты поймешь, если что, придумаешь что-нибудь. Но я представила ужас быстрого диалога, в котором я, например, упустила реплику и потеряла нить вообще... Сплошной холодный пот и кошмары. Я тогда отказалась, но они кого-то другого нашли, мол, не хочешь - и ладно.

Reply

anna_muradova April 7 2012, 10:40:15 UTC
Вот я и надеюсь, что нашли там какого-нить студента с воображением. Я так переводить просто не умею.

Reply


soboleva_t April 7 2012, 11:22:55 UTC
Позорище какое... ((

Reply

anna_muradova April 7 2012, 12:11:49 UTC
Позорище было бы, если бы я согласилась.

Reply

soboleva_t April 7 2012, 13:26:07 UTC
Позорище даже предлагать нечто подобное. Я прочла комменты. Согласна, что "вольный перевод" еще мог проканать на заре перестройки, когда и язык никто толком не знал, и переводчиков было в обрез. А сейчас это просто неуважение к зрителям.

Reply

anna_muradova April 7 2012, 14:00:57 UTC
Насчет неуважения к зрителям согласна. Я бы совершенно не хотела прийти смотреть кино и слушать вольные импровизации на тему вместо адекватного перевода.

Reply


melenaour April 7 2012, 12:23:27 UTC
Вот у нас всегда так почему-то. В последний момент спохватываются и надеются, что пронесет. Безо всякого уважения к зрителям.

Reply

anna_muradova April 7 2012, 12:31:49 UTC
К счастью, не всегда. Я вообще поняла, что надо просто ставить свои условия и не ввязываться в заранее провальные авантюры. А там... Я думаю, все устаканится, в конце концов человек только вступил в должность, потом поймет специфику работы.

Reply


Leave a comment

Up