Я всё ещё продолжаю по вечерам читать Ане вслух. На этой неделе прочитали за пару вечеров "Холодное сердце" Гауфа в переводе Габбе и Любарской. Начинается сказка словами: "Всякий, кому случалось побывать в Шварцвальде, скажет вам, что никогда в другом месте не увидишь таких высоких и могучих елей, нигде больше не встретишь таких рослых и сильных
(
Read more... )
Reply
Reply
Reply
https://de.wikipedia.org/wiki/Weihnachtsbaum
Reply
О нём и одна из самых известных рождественских песен - "O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!"
Извините, что влезла со своими уточнениями. )))
Reply
Я прочитала, что в первом простестантском рождественском гимне с упоминанием рождественского дерева фигурирует Tannenbaum.
Разные названия были связаны не с разными видами деревьев, просто назывались по-разному в разных германских странах: Weihnachtsbaum, Christbaum/ Христово дерево, Klausbaum/ дерево Клауса и т. д
Меня удивляет больше то, что Россия - родина сибирской пихты и пихты Нордмана, которую Дания экспортирует по всему свету, а в Советском Союзе нам не предлагали ничего кроме рахитичных ёлочек с осыпающимися иголками. Да и сейчас пихты, названные именем российского профессора Нордмана, везут в Россию из Дании и продают по крайне негуманным ценам.
Reply
Неподалеку от моего дома здесь фермеры выращивают рождественские деревья. И пихты, и голубые ели, и какие-то норвежские - на любой вкус.
Reply
У нас здесь вообще плантации пихт повсюду. Понять всё это трудно, почему Дания может производить их в промышленных масштабах, а Россия нет. Хотя это довольно долгосрочное предприятие, от посадки до рубки лет десять, конечно, такое можно позволить себе только в условиях хорошей экономической стабильности.
Reply
Наверно, и у нас эти сосенки специально как новогодние деревья высаживали, ведь их машины и машины в город везли, но какие же они, в массе своей, были страшненькие!
А сейчас можно в определенное время подъехать на плантацию, выбрать себе ёлочку, срубить и домой увезти. Тебе еще и глинтвейна нальют. ))) ПКМ в прошлые годы так было...
Reply
Reply
Reply
Тем не менее меня тоже поражало, что не только во времена оны, но и позднее тиражировались переводы скандинавских книг, выполненные с немецких пересказов различной краткости и вольности, и это при том, что худо-бедно скандинависты у нас были. Принято ругать Брауде за сухость и неблагозвучность ее текстов, но "Вилла Курица" у нее не появилась бы и под страхом смерти. А вот "переводчики" с немецкого языком порой владели на кухонном уровне. Сейчас, кстати, мало что изменилось - просто все подряд, даже немецкие и французские книги, переводятся с английских переводов самоуверенными недоучками. При полном одобрении издателей, которым надо дешево и сердито.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment