Я всё ещё продолжаю по вечерам читать Ане вслух. На этой неделе прочитали за пару вечеров "Холодное сердце" Гауфа в переводе Габбе и Любарской. Начинается сказка словами: "Всякий, кому случалось побывать в Шварцвальде, скажет вам, что никогда в другом месте не увидишь таких высоких и могучих елей, нигде больше не встретишь таких рослых и сильных
(
Read more... )
Я, как и полагается конспирологу, придумала свою версию "виллы Курица". Предполагаю, что злонамеренно подгадил переводчик, который на самом деле переводил текст, а Лунгина лишь обрабатывала перевод в "одЕском стиле". Но может быть, она взяла похожее звучанию датское слово, которое действительно означает "курица", так как шведского не нашла. Конечно, впаривать про знание в совершенстве пяти-шести языков этими переводчиками можно было только забитым людям, которым изучение языков было не доступно.
Сейчас всё то же самое продолжается, только причины иные. Хотя есть прекрасные переводчики. Я в прошлом году загрузила для мамы в читалку детективы Эллис Питерс про отца Кадфаэля, и сама прочитала в порядке знакомства пару историй, совершенно восхитительный текст на русском языке, я просто наслаждалась. Я загрузила и английский вариант, и могла убедиться в полной достоверности перевода. И это не столь давние переводы, на русском языке всё это опубликовано сравнительно недавно.
Немного в сторону от темы. Я Солоневича вчера дочитала "Россия в концлагере", очень забавно, как они с сыном в лагере общались на английском, чтобы наверняка не быть подслушанными. Понятно, что таким злостным антисоветчикам место было только на нарах.
Reply
Лунгина переводила с немецкого текста. Немецкий она знала посредственно, во всяком случаем лексиконом младшешкольника она не владела, и вполне вменяемая и адекватная шведскому оригиналу вилла Kunterbunt - Дом-Вверхдном - превратилась у нее в совершенно бессмысленную "Курицу". Каким образом - для меня непостижимо, и ваша версия с коварным подстрочником , возможно, попала в точку.
И тоже в сторону: в каких-то мемуарах попался эпизод, как группа китайских товарищей, "тружеников Востока", в двадцатых годах отправилась в Россию знакомиться с передовым социальным опытом на предмет его экспортирования в Китай. Оценив советские реалии, прагматичные китайцы заключили: " судя по тому, что они видели, как их содержали в России, и по опыту общения с
коммунистами, Китайская коммунистическая партия вряд
ли может быть полезной для страны".
Reply
Leave a comment