(no subject)

Apr 28, 2016 07:51

Кажется, можно начинать собирать коллекцию: какие именно нелепости в элементарном французском можно откопать в литературе, писаной на других языках. На английском, в частности. Речь, конечно, о бульварщине, но все равно непонятно, как можно было так облажаться!

Я видела ррроман, где good morning на полном серьезе переводилось как bon matin. Из свежего - я видела ррроман, где собака откликалась только на французские команды, например, asseyez-vous. Обращения на вы, то есть, требовала. Садитесь, пожалуйста.

Ну ладно, может, это в эпоху до интернета писано. Может, автор французов в жизни не видел, и даже знакомых не имел, которые бы учили французский в колледже. Взял бумажный словарь и перевел пословно. Но зачем, спрашивается, вообще лезть со словарем туда, в чем ни слова не понимаешь? Почему не написать: "Сидеть!" - сказала она по-французски. И всё. И делов-то. В девяноста процентах случаев оно так и делается, еще в пяти словарь все-таки выдает что-то корректное, но откуда, блин, берутся все эти нелепости?

языки, книги

Previous post Next post
Up