Лозунг движения Critical Mass. Ездить на очень важную работу на велосипеде самая нормальная вещь,да и велосипедных дорог все больше, хотя далеко не достаточно. Да вот крадут велосипеды. У дочки из подьезда сразу два украли: и новый, однодневный и старенький, дряхлый.
Насчет освоения языка, его сложности, - предположу, что русский весьма богат. Благодаря тем же суффиксам, префиксам, приставкам, предлогам (кои в венгерском играют роль падежей), признакам рода. Каково осваивать русский иностранцу
( ... )
Венгры любят напоминать, что их язык - a vilag legnehezebb nyelv - самый сложный в мире. Не думаю. Юго-азиатские должны быть сложнее уже тем, что используют высоту тона.
Со стороны венгерского есть по крайней мере такая любезность, что "как слышится, так и пишется".
Синтаксис, судя по всему, тоже очень гибкий, и фраза часто напоминает шов "назад иголкой"
Фраза "Фильм под названием "Гамлет" мы смотрели позавчера в кинотеатре" - "Hamlet" сímű film néztük tegnapelött a mozikban - должна получаться (если не ошибаюсь) примерно так: "Гамлетом" назваемое кино смотрели мы вчера до кинотеатре в". Понятно, что внутри языка все это выглядит вполне естественно, но "из русского" глядя, впечатляет.
А насчет перебивать друг друга в разговоре - скорее нет, чем да. Не итальянцы ))) В целом ритм речи медленней, чем в русском общении. И, пожалуй, ритуальнее: больше необходимых любезностей.
Наверняка будет интересно понаблюдать процесс словообразования в ходе общения с Вашими венгерскими друзьями на примере русского глагола: делать, сделать, доделать, приделать, обделать, уделать, переделать, выделать, недоделать, поделать, подделать, в одной деревеньке слышал даже подсделать, т.е. что-то там сделать, не особо напрягаясь, лишь бы не развалилось...
Comments 6
Reply
хорошо бы найти там общих знакомых - мы бы хороший дизайн им сделали
Reply
Reply
a vilag legnehezebb nyelv -
самый сложный в мире.
Не думаю. Юго-азиатские должны быть сложнее уже тем, что используют высоту тона.
Со стороны венгерского есть по крайней мере такая любезность, что "как слышится, так и пишется".
Синтаксис, судя по всему, тоже очень гибкий, и фраза часто напоминает шов "назад иголкой"
Фраза "Фильм под названием "Гамлет" мы смотрели позавчера в кинотеатре" - "Hamlet" сímű film néztük tegnapelött a mozikban - должна получаться (если не ошибаюсь) примерно так: "Гамлетом" назваемое кино смотрели мы вчера до кинотеатре в". Понятно, что внутри языка все это выглядит вполне естественно, но "из русского" глядя, впечатляет.
А насчет перебивать друг друга в разговоре - скорее нет, чем да. Не итальянцы ))) В целом ритм речи медленней, чем в русском общении. И, пожалуй, ритуальнее: больше необходимых любезностей.
Впрочем, это только мои впечатления.
Reply
делать,
сделать,
доделать,
приделать,
обделать,
уделать,
переделать,
выделать,
недоделать,
поделать,
подделать,
в одной деревеньке слышал даже подсделать, т.е. что-то там сделать, не особо напрягаясь, лишь бы не развалилось...
Reply
делать, сделать - megcsinalni, megtenni
Вариации:
visszacsinálni - отменить
végigcsinálni - довести до конца
alátenni - подставить
beletenni - класть, положить
betenni - закрывать, поставить, ставить
eltenni - девать, положить
feltenni - надевать напр: шляпу, полагать
helyretenni - положить на место
hozzátenni - добавить, приложить
jóvátenni - возмещать убытки, искупать вину
kitenni - выкладывать
közzétenni - опубликовать
letenni - класть
megtenni - делать
odatenni - класть куда-то
rátenni - класть, накладывать
tönkretenni - губить портить
áttenni - перевести с места на место
и так далее
Reply
Leave a comment