Смотрю
мультик «Mézga család» о приключениях венгерского семейства, благо там есть английские и, что важно, венгерские субтитры.
Начинается история в самолёте.
Паула, дама энергичная и болтливая, с толстячком-мужем, двумя детьми и попутчиком в роли переводчика, летит в Австралию к брату Пиште, миллионеру.
Подходит стюардесса с напитками на подносе.
Паула:
- Сколько стаканов сразу она выносит! / Egyszerre mennyi poharat VISSZ KI!
Стюардесса:
- О, whisky!
- Удивительно, что ни одного не уронит! - продолжает восторженная Паула. - Csoda, hogy semmit le nem EJT! (3-е лицо глагола leejteni, ронять).
Стюардесса:
- Eight!! Oh, just a minute!
И приносит ей, естественно, восемь стаканов виски…
И дальше они постоянно путаются в языках. Начали-то ещё в аэропорту, видимо: «Австралия, Австрия - легко спутать». (Вам смешно, а по-венгерски Россия - Oroszorszag, а Италия - Olaszország; если Р и Л выговаривать не очень внятно, получаются любопытные диалоги: «Вы откуда? О, мужчины ваши такие темпераментные, брюнеты, а поют как!..»). Убегая от очередного австралийского рэднека, носящего ту же фамилию («Не из Пешта, из Франкфурта!») - и винтовку, семейство сокрушается по поводу английского: «И они смеют называть это мировым языком!»
Потом оказываются на Южном полюсе (табличка: «Амундсен, 1911»), на вертолёте, на корабле, на необитаемом острове…
- Где мы?
- На одном из необитаемых островов Тихого океана, - сообщает папе умненький сыночек.
- И это ты называешь тихим?!
… на съёмках вестерна, принимая окружающую среду за настоящий Дикий Запад…
В сюжете я запуталась, в словах заблудилась. Всё-таки самое сложное для меня - слышать. В виде буковок-то оно куда легче.
Продолжаю смотреть и слушать.