В Габсбургской монархии примерно с середины 18 века до революции 1848 года была должность Staatskanzler с разными обязанностями, в том числе министра иностранных дел. Самый известный из них Меттерних, но он служил в 19 веке. Я не нашла канцлера по фамилии Гёрниг, предполагаю по немецки должно быть Hörnig или Hörnigk.
Возможно, кто-нибудь, живущий в Австрии сможет помочь.
Беда в том, что у меня растёт подозрение: сам автор не очень ориентировался в теме (а пишет о всех странах по Дунаю!) и вставляет имена более для красоты, чем по сути. Переводчик же с редактором и вовсе не дают себе труда выяснить, о ком-чём речь.
С венгерскими именами, конечно, непросто, но почему Пауль Вашархельи, если он Vásárhelyi Pál; венгерская форма имени - Пал. Почему Hieronymi Ottó Ferenc - Отто Хиеронюми? В венг. ny = нь. И разве склоняется по-русски фамилия Ади? В тексте "подобно Эндре Адю"...
То есть хочу прочесть, чтобы что-то узнать/понять, а приходится то и дело проверять - правильно ли автор-то сам понимает?
Я читала баварскую часть и Вахау в австрийской части и путешествовала по городам, расположенным на Дунае в Баварии и в Вахау, с книгой Магриса. У меня не всегда совпадало мнение о том или ином городе, но ошибок я не заметила. Магрис - специалист по немецкой литературе, возможно, эта часть Дуная ему ближе.
По-немецки читали? Или тоже перевод? То есть это же перевод на русский с итальянского имён и терминов немецко-, венгерско-, славяноязычных! Непросто)))
Был такой австрийский экономист и государственный деятель рубежа XVII-XVIII веков Филипп Вильгельм фон Хёрник (Hörnigk, также есть написание Hornick). Возможно, речь о нем
Comments 8
Я не нашла канцлера по фамилии Гёрниг, предполагаю по немецки должно быть Hörnig или Hörnigk.
Возможно, кто-нибудь, живущий в Австрии сможет помочь.
Reply
Беда в том, что у меня растёт подозрение: сам автор не очень ориентировался в теме (а пишет о всех странах по Дунаю!) и вставляет имена более для красоты, чем по сути. Переводчик же с редактором и вовсе не дают себе труда выяснить, о ком-чём речь.
С венгерскими именами, конечно, непросто, но почему Пауль Вашархельи, если он Vásárhelyi Pál; венгерская форма имени - Пал.
Почему Hieronymi Ottó Ferenc - Отто Хиеронюми? В венг. ny = нь.
И разве склоняется по-русски фамилия Ади? В тексте "подобно Эндре Адю"...
То есть хочу прочесть, чтобы что-то узнать/понять, а приходится то и дело проверять - правильно ли автор-то сам понимает?
Reply
Reply
То есть это же перевод на русский с итальянского имён и терминов немецко-, венгерско-, славяноязычных! Непросто)))
Reply
Reply
Reply
Leave a comment