Интересно, вот почему, когда садишься за компьютер с четкой и ясной установкой найти именно то, что персонажи говорят друг другу в твоем сценарии ( понятно, что в 1-м варианте они говорят только очень приблизительно то, что должны сказать), довести до ума удается только одну сцену и никак не больше
(
Read more... )
Но здесь встает другая очень замечательная проблема.
Мы имеем в "Генрихе 5" текст поздний, зафиксированный на бумаге. Но пьеса шла и игралась на сцене? Как? Целые сцены шли по-французски? Публика все понимала? Если да, то у нас не должно вызывать сомнений и то, что Шекспир худо ли бедно владел этим языком. Если нет, то приходится признать, что изначально игралось все это на своего рода "суржике", который все понимали и над которым широкие слои публики имели возможность от души поржать ( обратите внимание, 3 больших сцены на французском - 4 в акте 2, 4 в акте 3 и 2 в акте 4 - все строятся на комическом эффекте).
7. При всем уважении к Сомову, в упор не вижу того, о чем он говорит касательно "Венецианского купца". Возьмите сами текст и проглядите. Нет ни конкретных локаций, наоборот все очень условно ( улица, площадь, дом такого-то, вот и все), не упоминается вообще никакая ни итальянская, ни тем более венецианская специфика. Действие пьесы может разворачиваться где угодно.
8. То же самое, что в предыдущем пункте. буду признательна, если укажете, где именно искать это самый расплывчатый духовный быт королей. Я не нахожу.
10. Простите, не понимаю вашей логики. То есть, по-вашему отсутствие какой бы то ни было информации о похоронах дает нам основания полагать, что на них никто не присутствовал?
11. Ну, это, простите великодушно, я уже поняла. Когда вам нечего возразить, вы говорите, что это не интересно.
Reply
Reply
У вас вероятно есть не хлипенькие пунктики. Так изложите.
Reply
Reply
Leave a comment