Ура! Прошла собеседование по английскому. Всего 10 минут, а сколько беспокойства. Почти без подготовки, не считая предвараяющего собеседование разговора с Олеком, который в английском почти асс. Значит, мой upper-intermediate (выше среднего) уровень подтверждён.
Когда-то в прошлой жизни (в школе и университете) я неплохо говорила по-английски. Но вот как только начала учиться польскому, появился языковой конфликт - польские и английские слова стали между собой перемешиваться (оба языка иностранные, и к тому же, польский язык происходит из латыни и потому имеет множество сходных с английским корней). Конфликт этот продолжался недолго. Польский язык использовался мною всё чаще и наконец его победоносное шествие увенчалось полным впадением в забвение языка английского. Говорят, что знаешь язык, когда на нём думаешь. Так вот когда моё знание польского достигло такого совершенства, что я стала говорить на нём уже не задумываясь над тем, как бы это звучало по-русски (т.е. минуя элемент перевода с родного языка на чужой) разговор по-английски сделался просто невозможным, потому как на язык упрямо наворачивались даже не русские, а польские слова. Получается, что нужно учить английский заново, теперь уже опираясь на польский язык, как на исходный.
Если представить изучение иностранного языка как установление реляций (связей) между таблицами, содержащими слова и выражения на языке исходном и языке иностранном, то получается следующая схема:
Соответственно, у людей, для которых исходный язык (т.е. язык, на котором человек думает) не изменяется, схема будет проще: на ней будут присутствовать только связи между родным языком и несколькими иностранными, при этом связи иностранных языков между собой будут второстепенны и необязательны.