Random floaty things in my head

Feb 20, 2006 23:37

Remember how the old group talked about getting together? Well, I am free this weekend and by Spring Break starts on March 3 and lasts a week. So yeah... possible dates and such ( Read more... )

Leave a comment

Comments 10

waywardstar February 21 2006, 06:13:36 UTC
Actually, it looks fine. I do have a few suggestions, but you don't have to listen to me ;p.

1) また出会えることを

Probably you can just say "to run into you again" in relation to what he's waiting for in the line above it. The [koto] doesn't necessarily have to be translated here.

2) もう二度と悲しみが訪れないように

Don't forget the [mou}! Already visited twice, ne?

3) ありったけの愛で君のすべてを...(etc.)

Probably this is just a phrasing preference, but I like to think of it as "I want to wrap you completely in my arms with all of my love."

That's all. Don't hate me; you did a good job, really! I love this song all the more for it's incredibly dorky sweetness.

Reply

animechica86 February 21 2006, 06:25:13 UTC
With three I was speaking to Kasumi about that one and she thought "I want to wrap you in all the love there is" was the closest translation. So... yeah... I did have a different version before talking with her and then I changed it...

I did say "already visited twice"... you confused me... Wait... poo... I forgot to post the updated version... that's why I didn't have the "already"...

Guess I need to work on the colloquial aspect concerning the "run into you again" stuffies... what I say does sound more on the poetic side but is prob less on the reality side of the meaning...

Poo... now I feel stupid...

ども!!!!

Reply


waywardstar February 21 2006, 06:17:22 UTC
Wait: I lied. These are my comments on the two lines you had questions about:

1) いつからか僕らは離れてしまったね

I take this as "how long have we been apart?"

2) よく似た背中見つけるたびに

My take: "Everytime I come across a back much the same as yours..."

Okay, that really is all. Oyasumi!

Reply

animechica86 February 21 2006, 06:32:23 UTC
よく似た背中見つけるたび

I had something similar but I really don't like how it sounded in English... so I came up with a REALLY loose english equiv. until I can talk to Kasumi. More natural in English to say "a figure like yours" than "a back like yours". That line... I die... why Gackt??? why??

Reply


afrosamurai February 21 2006, 07:17:19 UTC
I shant be open this weekend, unfortunately...I'm off to Shevacon!

Reply

animechica86 February 22 2006, 01:26:19 UTC
Enjoy Shevacon!! Do tell me how it is when you come back ^_^!

Reply


raihidara February 21 2006, 15:25:48 UTC
Holy crap, way too much Japanese on screen for watashi wa geijin baka mind...

...at least I think that's how you'd say it...

Reply

animechica86 February 22 2006, 01:28:46 UTC
yeah... it is Japanese-tastic... I'll post the hiragana and the romanji sometime ^_~

Reply


sillyme27 February 22 2006, 22:19:28 UTC
All I see are squares where the Japanese should be, is that normal? lol

Reply

cherryfox February 25 2006, 00:43:11 UTC
That's what we both see until we install Japanese language on our computers.

Reply


Leave a comment

Up