Remember how the old group talked about getting together? Well, I am free this weekend and by Spring Break starts on March 3 and lasts a week. So yeah... possible dates and such
( Read more... )
Actually, it looks fine. I do have a few suggestions, but you don't have to listen to me ;p.
1) また出会えることを
Probably you can just say "to run into you again" in relation to what he's waiting for in the line above it. The [koto] doesn't necessarily have to be translated here.
2) もう二度と悲しみが訪れないように
Don't forget the [mou}! Already visited twice, ne?
3) ありったけの愛で君のすべてを...(etc.)
Probably this is just a phrasing preference, but I like to think of it as "I want to wrap you completely in my arms with all of my love."
That's all. Don't hate me; you did a good job, really! I love this song all the more for it's incredibly dorky sweetness.
With three I was speaking to Kasumi about that one and she thought "I want to wrap you in all the love there is" was the closest translation. So... yeah... I did have a different version before talking with her and then I changed it...
I did say "already visited twice"... you confused me... Wait... poo... I forgot to post the updated version... that's why I didn't have the "already"...
Guess I need to work on the colloquial aspect concerning the "run into you again" stuffies... what I say does sound more on the poetic side but is prob less on the reality side of the meaning...
I had something similar but I really don't like how it sounded in English... so I came up with a REALLY loose english equiv. until I can talk to Kasumi. More natural in English to say "a figure like yours" than "a back like yours". That line... I die... why Gackt??? why??
Comments 10
1) また出会えることを
Probably you can just say "to run into you again" in relation to what he's waiting for in the line above it. The [koto] doesn't necessarily have to be translated here.
2) もう二度と悲しみが訪れないように
Don't forget the [mou}! Already visited twice, ne?
3) ありったけの愛で君のすべてを...(etc.)
Probably this is just a phrasing preference, but I like to think of it as "I want to wrap you completely in my arms with all of my love."
That's all. Don't hate me; you did a good job, really! I love this song all the more for it's incredibly dorky sweetness.
Reply
I did say "already visited twice"... you confused me... Wait... poo... I forgot to post the updated version... that's why I didn't have the "already"...
Guess I need to work on the colloquial aspect concerning the "run into you again" stuffies... what I say does sound more on the poetic side but is prob less on the reality side of the meaning...
Poo... now I feel stupid...
ども!!!!
Reply
1) いつからか僕らは離れてしまったね
I take this as "how long have we been apart?"
2) よく似た背中見つけるたびに
My take: "Everytime I come across a back much the same as yours..."
Okay, that really is all. Oyasumi!
Reply
I had something similar but I really don't like how it sounded in English... so I came up with a REALLY loose english equiv. until I can talk to Kasumi. More natural in English to say "a figure like yours" than "a back like yours". That line... I die... why Gackt??? why??
Reply
Reply
Reply
...at least I think that's how you'd say it...
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment