Feb 17, 2014 17:00
В Константинополе, во дворце императора (то ли Генриха, то ли Фридриха), брачная ночь придворной дамы Эстефании с Диафебом, двоюродным братом Тиранта. По дворцу бегают котята, а император стоит у дверей покоя новобрачных в компании нескольких молодых придворных девиц и подслушивает. Молодая обращается (через закрытую дверь) к своей подруге, придворной даме Отрадемоейжизни (в единственном переводе её зовут дева Отрада):
- Qui ha posats aquí aquests mals de gats? Jo et prec que els vulles posar en altre lloc, que no em lleixen dormir. - Respòs Plaerdemavida e dix: - Per ma fe no faré, si Déu m'ajut. ¿E no saps tu bé que jo sé traure de gata morta gatons vius? -- ¡Oh d'aquesta massa sentida! - dix l'Emperador -. ¡E com cau en grat al meu esperit les coses que en dius! Jo et jure per lo sobiran Altisme que si no tingués muller no en pendria altra sinó a tu. - L'Emperadriu anà a la cambra de l'Emperador e trobà la porta tancada, que no hi havia negú sinó un patge, que li dix com l'Emperador era a la porta de la cambra de la nòvia; e anà devers aquella part e trobà'l ab quatre donzelles que estaven ab ell. Com Plaerdemavida véu l'Emperadriu venir, ans que negú parlàs dix: - Moriu-vos prest, senyora; vejau que m'ha dit lo gran senyor Emperador, que si no tingués muller que no en pendria altra sinó a mi; e per l'ofensa que vós me feu, moriu-vos prest i molt prest. -- Ai filla de mal pare! - dix l'Emperadriu -, e tals paraules me dius? - E fon-se girada devers l'Emperador: - I vós, en beneit, ¿per a què voleu altra muller? ¿Per dar-li esplanissades e no estocades? Guardau que jamés morí dona ni donzella de joc d'esplanissades...
- Кто оставил здесь этих злосчастных котов? Я прошу тебя убрать их в другое место, они мешают мне спать. - Отвечала Отрадамоейжизни и сказала: Право, я этого не сделаю, если Бог мне поможет. Или ты не знаешь, что я из дохлой кошки могу извлечь живых котят? - О, какая умница! - воскликнул Император. - И как мне по душе твои речи! Клянусь тебе Господом Всевышним, что если бы не было у меня жены, не взял бы в жёны никого кроме тебя. - Императрица пошла к покоям Императора и нашла дверь закрытой, и не было там никого, кроме пажа, который сказал, что Император был у двери покоя новобрачной; и пошла она туда и обнаружила его с четырьмя девицами, с ним находившимися. Как увидела Отрадамоейжизни Императрицу, сказала, прежде чем кто-либо заговорил: - Умирайте поскорей, госпожа, глядите, что мне сказал великий государь Император, что если бы не было у него жены, не взял бы другой, кроме меня; и за оскорбление, которое вы мне наносите, умирайте же, умирайте как можно скорее. - Ах ты, дочь плохого отца! - сказала Императрица -, и такие слова ты смеешь мне говорить? - И, обернувшись к Императору: - И вы, простофиля, на что хотите другую жену? Чтобы бить её тупым мечом вместо острого? Смотрите, что никогда ещё ни жена или девица не умерла от тупых ударов.
Вот такие нравы при дворе императора ромеев.
Приколы,
joanot martorell,
esperienze di traduzione,
кайф!,
tirant lo blanc