Sag mir, wo die Blumen sind

Aug 11, 2006 13:11

В пути я, наконец, понял, как лучше перевести этот текст на русский. "Sag mir, wo die Blumen sind" - это не просто песня, которую подхватывают в любой немецкой компании; для меня она - одна из первых ассоциаций с немецкими стихами и немецкой музыкой, наивная и немного грустная ( Read more... )

стихи, переводы

Leave a comment

Comments 41

londres August 11 2006, 09:25:33 UTC
я был знаком только с русской версией с машей (которая маша и медведи). спасибо - скачал все версии, и все нравятся.

Reply

andrreas August 14 2006, 10:36:18 UTC
да, когда соберешь несколько версий - получается цельная картинка. я лишь поставляю камешки для мозаики

Reply


cancerogenic August 11 2006, 09:27:19 UTC
забавно, мне как раз известен только вариант Маши и "Мегаполиса".
Наверно, он действительно неловкий, потому что слишком лёгкий -
за душу не берёт просто так, вот если бы его, например, в контексте
фильма про войну...

Reply

andrreas August 14 2006, 10:37:04 UTC
когда песня была написана, воспоминания о войне были еше очень живы и восприятие, действительно, было другим...

Reply


fischele August 11 2006, 09:36:30 UTC
andrreas August 14 2006, 10:35:13 UTC
да, видел!.. тема у русско-немецкого сообщества довольно популярная, поэтому и не стал писать подробную историю.

Reply


ex_lilamand244 August 11 2006, 09:42:02 UTC
Достаточно вольный перевод последней строфы, но очень хорошо поредано настроение!
Мне очень нравится!
Марлен пела эту песню(и многие другие) и на английском, и на французском, но мне больше всего на немецком нравится. Ее глубокий грудной голос и общий строй немецкого языка очень подходят друг к другу.

Reply

andrreas August 11 2006, 09:46:24 UTC
задача переводчика и состоит в том, чтобы передать настроение, избежав буквальностей... спасибо!

Reply

vladte August 11 2006, 10:01:16 UTC
Для меня как раз настроение не передано... Из своего рода возвания, близкого мне, "ну когда же люди перестанут воевать", во что-то такое пофигисткое "люди воюют, а во вселенной ничего не меняется"... Прости, коли нечаяно обидел...

Reply

andrreas August 14 2006, 10:34:17 UTC
А никакого воззвания в оригинале не содержится. И, вообще, воззвания, призывы и прямая пропаганда наименее эффективно действуют.

Смысл песни, имхо, именно в том (верно подмечено!) что во вселенной ничего не меняется

Reply


aptsvet August 11 2006, 09:44:59 UTC
Очень давно, в разгар застоя, слышал в России вот такую версию:
Куда делись все цветы - много времени прошло.
Куда делись все цветы - о, как давно.
Куда делись все цветы - девушки сорвали.
Они не знают, и мы не знаем.
Не шедевр, возможно, но поется, и цепочка сохранена. А вот в Вашей версии я, например, не вижу, как ложится на музыку "что произошло".
Кроме того, последняя строчка каждого куплета в Вашем переводе теряет пацифистский заряд английского оригинала, который в немецком переводе сохранен.

Reply

andrreas August 11 2006, 09:53:35 UTC
Хммм... на музыку оно худо-бедно ложится (проверено с гитарой) - в переводе Маши и товарищей мне мешали именно то лишние, то недостающие силлабы. Я поступил, как и предшественники (...) - отступив/изменив кое-что, но при этом на заднем плане у меня время от времени слышалось "ответ веет в ветре" и прочая пацифистика. Понимаю, что это кирпичики, которые можно дополнить или перестроить. Так и создается всё истинно народное и вечное, надеюсь:)

Reply

andrreas August 14 2006, 10:27:53 UTC
Вы меня заставили задуматься, почему я на слух воспринял строчку "что произошло" как оказавшуюся на своем месте. 1. В немецком варианте два словораздела, а в русском один. 2. В русском "произошло" в силу второй позицим гласного довольно сильная редукция.

О пацифистском заряде все еще думаю.

Reply


Leave a comment

Up