В пути я, наконец, понял, как лучше перевести этот текст на русский. "
Sag mir, wo die Blumen sind" - это не просто песня, которую подхватывают в любой немецкой компании; для меня она - одна из первых ассоциаций с немецкими стихами и немецкой музыкой, наивная и немного грустная
(
Read more... )
Comments 41
Reply
Reply
Наверно, он действительно неловкий, потому что слишком лёгкий -
за душу не берёт просто так, вот если бы его, например, в контексте
фильма про войну...
Reply
Reply
Reply
Reply
Мне очень нравится!
Марлен пела эту песню(и многие другие) и на английском, и на французском, но мне больше всего на немецком нравится. Ее глубокий грудной голос и общий строй немецкого языка очень подходят друг к другу.
Reply
Reply
Reply
Смысл песни, имхо, именно в том (верно подмечено!) что во вселенной ничего не меняется
Reply
Куда делись все цветы - много времени прошло.
Куда делись все цветы - о, как давно.
Куда делись все цветы - девушки сорвали.
Они не знают, и мы не знаем.
Не шедевр, возможно, но поется, и цепочка сохранена. А вот в Вашей версии я, например, не вижу, как ложится на музыку "что произошло".
Кроме того, последняя строчка каждого куплета в Вашем переводе теряет пацифистский заряд английского оригинала, который в немецком переводе сохранен.
Reply
Reply
О пацифистском заряде все еще думаю.
Reply
Leave a comment