Мой перевод стихотворения Федерико Гарсиа Лорки (Испания).
Federico García Lorca (1898-1936)
Murió al amanecer
Смерть на рассвете
Ночь четырёхлунная
и одинокое дерево.
Теней чернота чугунная
ночною птицей измерена.
На коже своей отыскиваю
твоих поцелуев печати.
А ветер касается, рыская,
истоков реки печальных.
Словно лимон из воска
в ладонях несу я "Нет",
которое ты в меня бросила -
слово белого цвета.
Дерево одинокое.
Четыре луны
качаются.
На острие иглы
тонкой
Любовь моя
вращается!
____________________
Murió al amanecer
Noche de cuatro lunas
y un solo árbol,
con una sola sombra
y un solo pájaro.
Busco en mi carne las
huellas de tus labios.
El manantial besa al viento
sin tocarlo.
Llevo el No que me diste,
en la palma de la mano,
como un limón de cera
casi blanco.
Noche de cuatro lunas
y un solo árbol.
En la punta de una aguja
está mi amor ¡girando!