JRJ: ещё один вариант

Apr 24, 2009 09:55


Ещё один вариант моего перевода знаменитого стихотворения Хуана Рамона Хименеса  "Последнее путешествие" (первый вариант см. здесь).
Вообще-то у него в заголовке стоит "El viaje definitivo". Скорее, смысл слова definitivo здесь "итоговое", может быть "окончательное", подводящее итоги жизни, в том смысле, что черта подведена и человек УХОДИТ НАВСЕГДА куда-то в неизведанное.
Но вот как-то не получилось подобрать хорошее русское слово. Так что пусть будет "последнее", хотя смысл не совсем передаётся - получается, что человек как бы в последний раз куда-то поехал перед тем, как умереть.
А JRJ всё-таки говорит, что сама смерть - это путешествие...

El viaje definitivo

И я уйду, оставив пенье птицы,
колодец белый в маленьком саду...
Всё так же будет с колоколен литься
вечерний звон, роняя синеву...

Любившие меня уйдут за мною,
Сквозь город мой поток времён пройдёт,
и в этот сад за белою стеною
мой дух - печальный странник - забредёт.

Не взять с собою неба лёгкий трепет,
огня печи, колодца благодать...
Уйду один... Лишь только птичий щебет
Меня в дорогу будет провожать.

мои переводы

Previous post Next post
Up