Хуан Рамон Хименес. Немножко осеннего настроения

Oct 16, 2015 13:29

Недели три, наверное, у меня отлёживалась заготовка перевода стихотворения Хуана Рамона Хименеса

Tristeza dulce del campo,
la tarde viene cayendo,
de las praderas segadas
llega un suave olor a heno.
Прочитать оригинал )

Leave a comment

Comments 7

yuka_ma October 16 2015, 12:29:11 UTC
Спасибо!

Reply

andrey_lebed October 16 2015, 21:04:29 UTC
Юлия, это Вам спасибо.
Вы такой благодарный читатель, и всегда так благожелательно отзываетесь о переводах!
Ваши комментарии подвигают меня на новые задумки.
)))

Reply

deilf January 21 2016, 20:15:51 UTC
Прекрасный перевод, спасибо!
Любимого поэта, что особенно приятно ))
Я не знаю испанского, но, судя по некотроым вполне угадываевым словам, Гелескул таки упустил некоторые важные оттенки ))

Reply

andrey_lebed January 22 2016, 06:05:40 UTC
Спасибо Вам за добрые слова!
Хуан Рамон Хименес очень мистический поэт, может быть, поэтому его творчество и привлекает людей совершенно разных по складу характера и роду занятий.

Reply


val000 October 16 2015, 14:10:12 UTC
Не знаю, что там в оригинале, но мне понравилось.

Reply

andrey_lebed October 16 2015, 21:00:06 UTC
Спасибо, Валерий ))
________________
....и ну их, все недопонимания и недоразумения.
:-)

Reply

val000 October 16 2015, 21:11:38 UTC
:)

Reply


Leave a comment

Up