Хуан Рамон Хименес. Немножко осеннего настроения

Oct 16, 2015 13:29

Недели три, наверное, у меня отлёживалась заготовка перевода стихотворения Хуана Рамона Хименеса

Tristeza dulce del campo,
la tarde viene cayendo,
de las praderas segadas
llega un suave olor a heno.

Los pinares se han dormido.
Sobre la colina, el cielo
es tiernamente violeta.
Canta un ruiseñor despierto.

Vengo detrás de una copla
que había por el sendero,
copla de llanto, aromada
con el olor de este tiempo;

copla que iba llorando
no sé qué cariño muerto,
de otras tardes de setiembre
que olieron también a heno.

Juan Ramón Jiménez
 ------------------------------------------

Вроде бы всё, казалось, в порядке - рифмы, настроение...
Но - нет.... Некоторые строки ну никак не укладывались в ритмику оригинала.
О, Хименес не очень прост для перевода!  Нобелевский лауреат, и уже одно это говорит о многом.
В кажущейся простоте его стиха кроется череда тонких, едва уловимых образов и почти неощутимых ассоциаций.

Хуан Рамон Хименес

Нежность полей печальных
глядит из вечернего плена,
от сенокосов дальних
доносится запах сена.

Ночной соловей проснулся,
дремлет сосновая роща.
Холмы в фиолетовом свете
закатное небо полощет.

По тропке едва приметной
иду я, песней влекомый,
песней далекой, заветной,
печальной, такой знакомой…

О запахе сена забытом
плачут вечерние тени,
о том сентябре, укрытом
в давнишней любви осенней.

---------------------------------------...

Канонический перевод Анатолия Гелескула ("В полях печально и пусто") здесь
Previous post Next post
Up