О понятии трансендентального

Mar 21, 2013 21:23

В связи с постом уважаемого mikeura, объясняющим понятие трансцендентального у Канта, хочу дать выдержку из моего бывшего преподавателя классической немецкой философии, кантоведа А.Н. Круглова. Помнится, в рамках своего курса он очень много внимания уделял различию между понятиями "трансцендентного" и "трансцендентального", а также специфике употребления ( Read more... )

Кант

Leave a comment

alexander_konev March 21 2013, 19:58:22 UTC
"Раймонд Луллий использует термин трансцендентальный пункт (punctus transcendens)"

"Классическую для средневековья интерпретацию трансцендентального (transcendentia) как надкатегориального дал Фома Аквинский."

"Тетенс называет основной наукой общую трансцендентальную (transcendente) философию"

Не совсем ясно вот что: если автор решил показать различие употребления терминов "трансцендентный" и "трансцендентальный" -- а это очень хорошее намерение, то надо было быть аккуратнее в переводе, и переводить как "трансцендентное", а не "трансцендентальное" то, что в латинском оригинале названо "transcendens", а "трансцендентальное" оставить для "transcendentalis". Если это не случайная ошибка, а намеренно так сделано, то логика автора статьи становится непонятной: почему он даёт именно такой перевод?

Reply

sorkat March 22 2013, 04:20:00 UTC
Наверное потому, что до Канта семантических различий между этими терминами не проводилось.
Но вообще да, поскольку мы живем после Канта, то такое различение делать, наверное, необходимо. Думаю, здесь просто неряшливость автора.

Reply

andrey_gasilin March 22 2013, 13:23:33 UTC
Нет, в чём в чём, а в неряшливости Круглова очень трудно обвинить. Это один из самых дотошных и въёдливых исследователей, с которыми мне приходилось иметь дело.
Здесь налицо чёткое разделение латинского и немецкого употребления этих терминов. Если латинские термины, принадлежащие к схоластической традиции, Круглов предлагает считать синонимами и переводить как "трансцендентальное", то в немецкой традиции он наблюдает явное различие в употреблении этих терминов и, следовательно, с этого периода появляется различие и в переводе на русский.
Вобще я предлагаю повнимательней вчитаться в статью. В ней же главный акцент как раз на терминологии. Неужели Вы думаете, что человек будет путаться в терминах, разъясняя тонкости их употребления в разные периоды и у разных авторов? :)

Reply

sorkat March 22 2013, 15:13:39 UTC
Может я не могу врубиться в смысл статьи. Остается непонятным, если до Канта оба эти термина употреблялись в значении трансцендентного, то зачем "А исходные латинские термины автор предлагает переводить одинаково - как "трансцендентальный""? Ясно одно: в чьей-то голове путаница.

Reply

andrey_gasilin March 22 2013, 17:11:41 UTC
Да в том то и дело, что до Канта не было никакого различия между "траснцендентным" и "трансцендентальным", поэтому мы можем свободно использовать применительно к этой эпохе оба термина. Автор избрал для этого "трансцендентальный". Это его право. Впрочем, не будет ошибкой использовать "трансцендентый". Просто надо понять, что до Канта оба термина были синонимами.
А путаница здесь неизбежна. Это путаница не в голове, а в определениях. "Трансценденция", "трансцеденталия", "трансцендировать", "трансцендентальное" - всё это одни из самых сложных и нагруженных смыслом понятий, известных в философии. Их общий смысл - выход за пределы. А за какие пределы осуществляется этот выход, кем или чем он осуществляется и каким образом - это разные философские традиции решают по-разному.
Автор попытался разложить всё это по полочкам. На мой взгляд - у него это неплохо получилось. На Ваш взгляд - не очень.

Reply

sorkat March 22 2013, 18:14:27 UTC
Кстати, это статья из Новой философской энциклопедии ( http://iph.ras.ru/elib/3054.html ). И там у Круглова есть и другие статьи. Такой молодой и уже такой авторитетный, можно сказать в синклите мудрейших.

Reply

andrey_gasilin March 22 2013, 19:09:28 UTC
Да, Круглов меня в своё время просто поразил. Не знаю, сколько ему лет. На вид никак не больше сорока - скорее где-то тридцать три - тридцать пять (мне кажется, он просто очень молодо выглядит). А у человека уже степень доктора философских наук, огромная куча публикаций и опыт преподавания в немецких университетах. Да, и при личном общении он производит сильное впечатление своим пронзительным взгядом, потрясающим чувстом юмора и феноменальной памятью.

Reply

andrey_gasilin March 22 2013, 13:11:49 UTC
Так в самом начале статьи transcendens, transcendentia, transcendentalis даны как синонимы. Всё дело в том, что до определённого времени они и употреблялись в качестве синонимов. Не было чёткого смыслового разделения transcedens и transcendentia. Только в рамках классической немецкой философии понятия "трансцендентное" и "трансцендентальное" обрели разные смыслы. Сначала "...некоторая разница между ними состояла в том, что первый термин употреблялся в немецком аристотелизме чаще в значении надприродного, второй же - как обозначение для общих понятий."
Затем они были значительно переосмыслены и окончательно разделены Кантом. С этого времени (в основном, в рамках употребления их в немецкой классической философии) и имеет смысл чётко разделять эти термины в переводе на русский. А исходные латинские термины автор предлагает переводить одинаково - как "трансцендентальный".

Reply


Leave a comment

Up