ПРО ВОСПРИЯТИЕ НЕАПОЛИТАНСКОГО ЮМОРА

Mar 02, 2023 14:24


Нередко приходится слышать от иностранцев из стран бывшего СССР, живущих в Неаполе, что юмор местных жителей «тупой», совершенно не смешной и непонятный. Неаполитанцы в свою очередь зачастую не понимают юмор и шутки иммигрантов.

Это может показаться странным, ведь кажется, что юмор и сатира являются универсальными способами выражения историй и переживаний в разных культурах, включая русскую и неаполитанскую. Но в реальности неаполитанцы могут не понимать русский юмор и наоборот, так как чувство юмора в значительной степени связано с культурным контекстом и жизненным опытом.

Попробуем разобраться, почему это происходит.

Восприятие юмора зависит от образования, личного опыта, возраста, пола, социального положения, и значительно отличается в разных культурах.

Юмор и сатира почти всегда подразумевает, что рассказчик считает себя умнее и лучше высмеиваемого персонажа. Известно, что самый искренний смех - злорадный.

Частым случаем является самоирония, где автор шутит над собой, признавая свои недостатки и слабости. Когда сатира используется для критики общества, государственных структур, организаций  и выявления их проблем и недостатков, рассказчик подразумевает, что он лучше руководства или правительства понимает проблематику и ему известны пути решения и выхода из кризиса.

Юмор можно разделить на три группы:

- понятный всем, универсальный

- частично понятный и не для всех смешной. Разные поколения, народы, города, образование



- понятный и смешной только узкому кругу лиц, для посторонних имеет лишь познавательный интерес при изучении чужой культуры и общества - типа анекдотов про обрезание, пиццу с ананасами, или почему Настя красивая девушка а ненастя плохая погода.

УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ЮМОР

Многие шутки и анекдоты могут быть одинаково понятны и смешны для всех народов, так как они связаны с общим людскими опытом и знаниями, высмеивают типичные жизненные ситуации и человеческие качества, стереотипы о различных профессиях, социальных классах, национальностях, религиозных деятелях.

Универсальными для анекдотов, юмора и сатиры всех народов является обыгрывание и противоречивых, нелепых и неожиданных ситуаций, невероятных сюжетных поворотов. Юмор понятен всем в ситуациях, где комический эффект создают человеческая глупость, жадность, ханжество, отношения в семье, проблемы на работе, здоровье, когда с сарказмом и иронией высмеиваются взаимодействие с бюрократией, властями, соседями, взаимоотношения полов, конфликты поколений, социальное и имущественное неравенство. Типичные ситуации, например «внезапно вернулся муж из командировки…» или «султан изменил своему гарему с другим гаремом» понятны и смешны всем.

Несколько примеров шуток, свободно переводимых с любого языка на любой и понятные всем.

Образование:

Если вовремя не тренировать мозги, вся нагрузка в жизни будет приходиться на мышцы.

Человеческая глупость:

Дураки необучаемы, но платежеспособны.

Медицина:

В старые времена люди болели гораздо реже. Часто всего один раз в жизни.

Здоровье:

- Какая болезнь Вам больше всего нравится?

- Чесотка: почесался и ещё хочется.

- А какая болезнь Вам больше всего не нравится?

- Геморрой. Ни себе посмотреть, ни людям показать.

Политика:

Решили как-то представители самых древних профессий - проститутка и вор пожениться. И все их дети стали первыми профессиональными политиками.

Безработица:

- Вы так хорошо выглядите, что у Вас за диета?

- Безработица.

Нищета:

17 октября - Международный день борьбы за ликвидацию нищеты. Это не значит, что надо убивать нищих. Достаточно над ними подшучивать.

Бедность:

- По экономическому определению бедности, если половина или больше реальных доходов уходит на еду, то вы - бедный.
- И что делать, как выбираться из бедности?
- Жрать надо меньше, очевидно же.

Социальное неравенство:

Вы задумывались, что охрана ценных видов рыбы сводится к тому, что большинство людей не может себе позволить красную рыбу, икру или осетрину ради того, чтобы дети тех, кто регулярно их ест сейчас, тоже могли их есть в будущем?

Кредиты:

Приходит мужик в банк.

- А вы правда кредит под честное слово даете?

- Правда, почему не дать. Вы ведь отдадите!

- А если не отдам?

- Вы вот перед Богом предстанете, в глаза ему посмотрите и Вам стыдно будет.

- Э ну когда я еще предстану...

- Ну, если через месяц не отдадите, так на следующий день и предстанете!

Ипотека:

В доме, где все квартиры куплены в ипотеку, на помойке с голоду сдохли крысы.

Бытовые проблемы:

- Алло, Галя, а ты где хочешь побыть: на море или в лесу?

- Ой, ну конечно на море, Гриша! А ты что, путевки берешь?

- Да нет, выбираю освежитель воздуха для туалета...

Переворачивание стереотипов:

Вопреки ожиданиям, сын сантехника закончил школу с золотой медалью, институт с красным дипломом и уехал в аспирантуру в Англию. Спился он уже будучи профессором в Оксфорде.

Экономическая ситуация:

Неправду говорят, что с деньгами тяжело расставаться. Гораздо сложнее с ними встретиться!

Повседневная жизнь:

Раньше я боялся темноты, но вчера принесли квитанции. Теперь я боюсь света, воды и тепла. И ещё немного - мусора.

Матримониальные проблемы:

Ходит женщина по базару. Видит прилавок с сыром:
- Бабушка, а что эту вас такой сыр дорогой?
- Это не сыр дорогой, а ты неудачно вышла замуж.

Сексуальные услуги:

- Алло! Это секс по телефону?

- Да! И ты дорого заплатишь за эти слова…

Многие анекдоты и байки используются в качестве притч или метафор, где аллегории и аллюзии в юмористической или даже сатирической форме описывают философские, религиозные и моральные понятия.

Мораль:

В храм заходит хамоватого вида молодой человек, подходит к священнику, бьет его по щеке и, ехидно улыбаясь, говорит:

- А что, отче, сказано ведь, ударили в правую щеку, подставь и левую.

Батюшка, бывший мастер спорта по боксу, хуком слева отправляет наглеца в угол храма и кротко произносит:

- Сказано также, какой мерою меряете, такой и вам будет отмерено!

Испуганные прихожане:

- Что там происходит?

- Евангелие толкуют.

Религия:

- Что же все-таки появилось раньше - курица или яйцо?

- Конечно, курица!

- А откуда тогда взялась эта курица?

- Как откуда? Из ребра петуха - это же очевидно!

- Эм-м-м…

- Ну, у людей же такая версия прокатила…

Философия:

- Я считаю, что стакан наполовину полный, вот!

- Хотел бы я посмотреть на тебя, допустим, в тайге… С наполовину сухими спичками, наполовину острым ножом, наполовину заряженным ружьем. А вокруг тебя наполовину сытые медведи.

Использование речи и выражений, типичных для другого социального класса, людьми с разным образованием и воспитанием:

Переполненный троллейбус. Интеллигент трогает осторожно соседа за плечо:

- Будьте любезны, пожалуйста, не затруднит ли вас передать мой билетик на компостер?

- Ты что, сука, интеллигент?!

- Что вы!.. Как вы могли такое предположить!.. Отнюдь!.. Не извольте беспокоиться, я такое же быдло, как и вы...

Расизм:

Думаешь, ты не расист? А почему тогда стираешь белые вещи отдельно от цветных?

Обыгрывание условий работы и уровней оплаты различных профессий:

Кардиолог приезжает в автосервис, ему работяга машину чинит, потом говорит:
- Слышь, мужик, вот я мотор перебираю - и ты мотор перебираешь, только человеческий - почему тебе платят в 10 раза больше, где справедливость?
Кардиолог кивает, идет к машине, включает зажигание и говорит рабочему:
- Теперь перебирай, заплачу в 10 раз больше!

Юмор в разных социальных слоях общества может существенно отличаться. У беднейших слоев и рабочего класса шутки могут быть более грубыми и прямолинейными, более ориентированными на укрепление взаимоотношений в коллективе и связанными с проблемами простых людей в повседневной жизни. У высших классов юмор более изысканный и утонченный, подчёркивающий социальную избранность, привилегии и доступность развлечений, а шутки про бедность, безработицу или социальное неравенство в высших слоях не столь актуальны.

Сын миллиардера со словами: «Хочу зарабатывать сам!» поставил в казино папины деньги на красное.

Работяга в музее:
- Вот гады! Тут народу жрать нечего, а они картины маслом рисуют.

Болезни и образ жизни:

Все болезни от нервов и неправильного питания. Так что, девоньки:

1. Не переживать!

2. Не пережирать!

Иногда шутки могут быть понятны только людям конкретных профессий и считаются узкопрофессиональными.

Пример, юмора медиков:

Больной жалуется врачу:

- Доктор, мне плохо, всё болит.

- Это замечательно, что у вас пока есть симптомы!

А программистов веселят фразы, типа: «"Если ваш код не работает, просто добавьте еще один if".»

ЧАСТИЧНО ПЕРЕВОДИМЫЙ ЮМОР

Значительную часть юмора можно переводить на другие языки, но при этом необходимо давать пояснения, в чём именно заключается комический эффект. Способы выражения и интерпретации юмора и сатиры отличаются в разных культурах и народах, связаны с различными историями, традициями, обычаями, языком и даже социальными нормами и являются естественными. Иногда юмористические произведения, которые смешны в одной культуре, могут быть непонятны или даже оскорбительны в другой, с перекосом в ксенофобию и расизм.

.

Легко переводим, но абсолютно не смешной для иностранцев юмор с критикой политических лидеров и политики вообще, бюрократии, коррупции, недостатков в системе управления.

Используемые в юморе национальные стереотипы могут быть как смешными, так и оскорбительными.

Маленький итальянский мальчик рассказывает другу своей семьи:

- Мой прадед воевал против Наполеона… мой дед воевал против англичан… мой отец воевал против американцев, а мой дядя против русских.

Друг комментирует:

- Ваша семья просто не может ни с кем ужиться!

Использование сарказма:

В Институте Благородных Девиц
- И помните: когда вы делаете минет, вилку нужно держать в правой руке, а нож - в левой!

Пищевые предпочтения:

Шутки про пиццу с ананасом или спагетти с кетчупом очень веселят неаполитанцев, для которых такие комбинации продуктов кощунственны и немыслимы, и вызывают недоумение у других народов.

Русские подшучивают над своим климатом:

Студент из Африки приехал на каникулы домой. Родня спрашивает:

- Как тебе русская зима?

- Ну, зелёная ещё ничего, а та, которая белая - ужас!

ПОЛНОСТЬЮ НЕПЕРЕВОДИМЫЙ ЮМОР

Юмор, основанный на намеках на политику или историю одного народа, чаще всего будет непонятен или не смешон для иностранцев, которые либо не знакомы с этими темами, либо они им не близки. Например, анекдоты про Чернобыльскую катастрофу и её последствия живо воспринимаются русскоязычными, но не известны и не интересны иностранцам. Понадобится очень много времени на объяснения смысла, и всё равно иностранцу будет не смешно.

После аварии перед Чернобыльской станцией поставили статую Петра Первого с надписью «Отсель грозить мы будем шведу».

Труден для восприятия иностранцами юмор, основанный на игре слов, использовании двусмысленных фраз, создании смешных имен, что создает комический эффект для посвящённых. Почти всегда невозможно понять комичность каламбуров, и уж тем сделать адекватный перевод. Часто остроумие полностью теряет свою смысловую нагрузку при переводе на другой язык.

Совершенно недоступен иностранцам юмор, объединяющий намёки и аллюзии с игрой слов.

Конкурс песни в медицинском институте:

- «Лучше нету того свету» представила кафедра патологической анатомии.

- «Вон кто-то с горочки спустился» от кафедры травматологии и ортопедии.

- «Тихо сам с собою я веду беседу» напела кафедра психиатрии.

- «Я тобой переболею, ненаглядный мой» выдала кафедра кожных и венерических заболеваний

- «Мне бы только забежать за поворот» представила кафедра урологии.

- «Сладку ягоду рвали вместе, горьку ягоду я одна»,на бис представила кафедра акушерства и гинекологии.

Обратный пример: смешная фраза на итальянском «Colmo per un'ape: andare a Mosca in Vespa» при переводе на русский абсолютно бессмысленная, хотя в ней обыгрывается название русской столицы.

Исторические персонажи, события, фольклорные персонажи и местные обычаи, бытовые привычки и кулинарные пристрастия, народные верования и суеверия, климатические и географические особенности, используемые в любом национальном юморе и анекдотах, обычно не понятны иностранцам.

Персонажи романов, опер, карнавалов, фильмов, знаменитые певцы, политические деятели, святые покровители, исторические события и обычаи имеют глубокие корни в истории и культуре народа, и их использование в юморе затрудняет понимание комичности для иностранцев.

Например, в юморе часто используются исторические фигуры правителей. Но русский Иван Грозный, чья жестокость и неуравновешенность широко известны в русской культуре, и который своих бояр видел насквозь без рентгена, не имеет прямой аналогии в неаполитанской истории. А у неаполитанцев остался в народной памяти как король-бездельник и король-хулиган Фердинанд IV, который во времена французской революции и Наполеоновских войн, печально прославился своей полной неспособностью управлять страной и был свергнут в результате революции.

Юмор, в котором действуют персонажи русских народных сказок, например Баба-Яга или Кощей Бессмертный, русские правители и политики, обыгрываются народные традиции и обычаи, чаще всего непонятен неаполитанцам, и наоборот. Фольклорные персонажи, такие как колдунья Бефана, которая приносит подарки детям на праздник Епифани, или ведьма Янара не знакомы русским, и поэтому неаполитанские шутки с ними для нас не смешны.

Многочисленные приличные и не очень анекдоты про сказочного царя Гороха и реальных Ивана Грозного и Петра Первого, Чапаева и Петьку с Анкой, Крокодила Гену и Чебурашку, Бабу Ягу и Ивана Дурака или Царевича, Хрущёва, Ленина и Сталина, Брежнева и Ельцина, в принципе не переводимы и совершенно не понятны иностранцам.

- Рассказывают, что у нас в селе однажды Петр Первый со свитой останавливался, и ночью один солдат заснул в карауле. Утром начальник караула спросил царя, как того наказать. Но царь был в хорошем настроении и сказал: "Оставь его! ". С тех пор село называется Астафьево.

- У нас он тоже проезжал, с тех пор село называется Ипатьево.

Или попробуйте перевести на любой язык, чтобы читателю было смешно:

Перемирие у Ильи Муромца и Змея Горыныча. Илья Муромец говорит:
- Горыныч, а чего ты по бабам не ходишь?
Змей Горыныч в ответ, с обидой в голосе:
- Ну Илюха, ты и сволочь! Рубишь спьяну что попало, а потом еще и подкалываешь.

Как и русским не понятны и не смешны анекдоты на основе персонажей и событий в Европе времен Средневековья, крестовых походов, инквизиции и сжигания ведьм, жизни монахов, мотивация и поступки персонажей. Например:

Во времена средневековых войн один наемный солдат совершил подвиг и спас итальянский город от иностранных захватчиков. Горожане восхитились и решили, что никакие деньги или почести не смогут достойно вознаградить героя за спасённую свободу. После долгих обсуждений горожане единодушно постановили:

- Давайте его убьем и провозгласим святым покровителем города!

Что и было немедленно проделано...

Идиоматические выражения, пословицы и поговорки могут быть просто незнакомыми для людей из других культур, и они не понимают их реального значения и эффекта. Игру слов и фраз, которые могут вызывать двусмысленность или неожиданность, обычно перевести не получится вообще.

Шутки, основанные на намёках на региональные различия, обычно непонятны для тех, кто не знаком с местными особенностями.

В русском языке слова сол, фасол, вермишел пишутся с мягким знаком, а тарелька, вилька и бутылька - без. И это надо помнить, так как понять это невозможно.

Идиомы и пословицы широко используются в разговорной речи, и часто они также включаются в юмористические ситуации. Однако, многие из них слишком сложны для понимания иностранцами, не знакомыми с их значениями и применением.

Использование профессионального и социального жаргона может быть сложным для иностранцев, так как они не знакомы с его спецификой и терминологией.

Юмор, касающийся особенностей особенности бюрократии и коррупции в стране, может быть трудными для понимания людей из других культур. Шутки про политических или партийных деятелей и вообще про политический режим могут быть иногда очень опасны, особенно в странах с авторитарными режимами. За некоторые хохмы по поводу своих правителей вроде: “Я люблю собирать анекдоты про себя, с прошлого года уже четыре лагеря насобирал” в некоторых странах можно и срок тюремный отхватить.

Юмор, связанный с религиозными, политическими и социальными нормами, национальными обычаями и религиозными праздниками, бывает  понятным только в определенной культуре. Анекдоты про определенную религию и служителей культа могут быть смешными только для людей, хорошо знакомых с этой религией, а в исполнении иностранцев и иноверцев становятся оскорбительными и неприемлемыми.

Использование жаргона и народной речи в смеси с пафосным изысканным языком:

Мужчина обращается к женщине, стоящей впереди него в трамвае.

- Сударыня, что вы раскорячились, как телка не доенная.

- Кого ты сударыней обзываешь!

Шутки над профессиональным жаргоном:

- Как называется ваша диссертация?

- "Как решетом воду носить".

- Ну что вы голубчик! Кто же так диссертацию называет? Назовите ее так: "Анализ проблем транспортировки вещества в жидком агрегатном состоянии в сосудах с перфорированным дном".

- Профессор, а как называлась Ваша диссертация?

- "Влияние русских народных музыкальных кнопочных инструментов на развитие религиозно - философской мысли России конца XVIII начала XX века".

- То есть, "На хрена попу баян"?

Поддержание народного духа после проигранных войн:

Севастополь славится своей греблей. Здесь знатно огребали турки, англичане, французы, итальянцы и немцы.

Гордость после выигранных войн:

- А правда, что немцев под Москвой из-за их педантичности победили?

- Не совсем так. У немцев язык сложнее и длиннее. Например, фраза: "Нужно скорее выстрелить по этому танку", на немецком звучит, как " Dieser Panzer muss so schnell wie möglich erschossen werden", а русские солдаты кричали коротко: "Еб@шь!!!".

Пародирование акцентов и диалектов:

- Девушка, вы москвичка?

- Да, а шо?

Игра слов:

Уставшая от танца девушка - кавалеру:

- Пойду схожу к окну.

- Сходи какни, и обязательно возвращайся.

Двусмысленность:

За последние 25 лет во фразе "Мальчик в клубе склеил модель" изменилось значение всех четырех слов.

Иностранцу нужно научиться распознавать контекст и понимать некоторые ключевые слова и выражения, и тогда можно начать более полноценно понимать и наслаждаться местным юмором.

ЮМОР В НЕАПОЛЕ И В РОССИИ

Юмор в России и Италии, и в частности в Неаполе, существенно различается, и это может приводить к взаимному непониманию шуток.

Русский язык отличается от итальянского не только звучанием и грамматикой, но и тонкостями культурных ассоциаций и переносных значений слов. Неаполитанский же язык имеет и свои уникальные особенности, которые могут быть трудны для иностранцев, даже владеющим итальянским языком. Это может привести к тому, что иностранцы не понимают, какие ассоциации вызывают местные слова и выражения, и поэтому не понимают полностью местный юмор. Да и не все итальянцы понимают диалект и многие игры слов и каламбуры.

Русская культура часто подчеркивает важность ясности и прямолинейности выражения мыслей и чувств, в то время как неаполитанский юмор может быть насыщен множеством косвенных и символических образов. Это может привести к тому, что русские могут не уловить смысл юмористических высказываний и шуток неаполитанцев.

В русской культуре сильны традиции романтизма и меланхолии, а неаполитанский юмор может быть очень жизнеутверждающим и ориентированным на настоящее. Русские могут не понимать, как можно шутить на серьезные темы, смеяться над вещами, которые кажутся им неуместными или нелепыми, и удивляться, почему неаполитанцы так часто смеются и радуются жизни.

В Неаполе юмор более «приземлённый», связан с повседневной жизнью и социальной средой, часто используется в качестве формы социального протеста против угнетения, а также как способ справиться с трудностями жизни. Он выражается через народные песни, комические спектакли, анекдоты, пословицы и прибаутки, а также в повседневных разговорах и шутках. Применяемые неаполитанцами в шутливом или дружелюбном смысле словесные конструкции для русских могут восприниматься обидно и оскорбительно.

В неаполитанском юморе часто используется слишком грубая ирония и чересчур прямолинейный сарказм, что может вызвать недоумение у русских, привыкших к более умеренному и мягкому юмору. Например, словом "scugnizzi" называют шумных и беспокойных детей и подростков, компаниями гуляющих по улицам Неаполя. Для местных жителей это слово имеет скорее положительный смысл, отражая свободный и жизнерадостный дух города. Шутки и анекдоты про них часто носят грубый и жестокий характер.

Два "scugnizzi" с перочинными ножами отправились в лес Каподимонте на заработки, чтобы шантажировать любовные парочки, угрожая кастрировать мужчин. Они разделились, и через час встретились. Один был удачливый и собрал 35 евро. Второму не повезло, он не собрал ни одного евро, но принёс полную корзинку отрезанных яиц.

А для русских молодёжные группировки воспринимаются скорее как отрицательное явление.

Прочитав статью о подростковой преступности, ветеран заметил:

- Когда я был мальчишкой, никакой малолетней преступности в помине не было. Мы были все закоренелыми урками.

Неаполитанский юмор часто базируется на экспрессивности и включает в себя использование жестов, мимики, интонации и пантомимы, чтобы донести до слушателя или зрителя смешную ситуацию. Жесты в русских анекдотах чаще подразумеваются: «объясняю на пальцах, средний видишь?».

То есть:

Что русский объяснит доходчиво матом, то итальянцу ещё жестикулировать и жестикулировать.

В России часто юмор основан на критическом и  нелестном отношении к власти и политикам, что объясняется историческими и культурными особенностями российского общества. А итальянцы относятся к своим политикам и государственным деятелям с большим уважением.

В неаполитанском языке много выражений, которые могут звучать оскорбительно и грубо для иностранцев. Однако, в неаполитанском культурном контексте это воспринимается как шутка или проявление дружеского отношения. Например, в неаполитанском диалекте существует множество обращений и кличек, которые звучат очень грубо, но в реальности используются в качестве доверительной формы общения между близкими друзьями и знакомыми. А в русском языке нецензурная лексика обычно используется для выражения сильных эмоций, а не как способ общения или проявления дружеского отношения.

Неаполитанские анекдоты, в Тридевятом государстве: +39 код Италии

Previous post Next post
Up