КЬЯВИКА, ФАРЕНИЕЛЛО, СКОРНАККИАТО
КЬЯВИКА
В неаполитанском языке существует бесчисленное множество способов оскорбить кого-то или высмеять. Одни более мягкие и шутливые, другие - гораздо более серьёзные. «Chiavica» - одно из самых сильных оскорблений, которое используется только в самых серьёзных случаях. Буквально слово означает «канализация», слив, собирающий дождевую воду. Обычно сливы были местом обитания мелких и крупных грызунов, вместилищами всякого мусора, смываемого с улиц, и бесчисленных видов бактерий. Неудивительно, что определение такого человека настолько оскорбительно.
Этимологически слово происходит непосредственно от латинского слова «cloaca», которое до сих пор используется для обозначения водостоков в итальянском языке. Со временем оно преобразовалось в «clavica» а далее в «chiavica».
Так называется тот, кто доказал свою подлость, совершил серьезный и несправедливый проступок или, в более общем плане, оказался плохим человеком.
«Кьявика» может также относиться к объектам или чувствам, а не только к людям. В этом случае он может иметь множество различных вариаций: работа или погода могут быть «кьявика», кофе за границей может быть настоящая «кьявика», и так далее.
ФАРЕНИЕЛЛО
В итальянском языке неаполитанский термин «фарениелло» - «fareniello», от слова «farina» - «мука», обозначает самовлюблённого нарцисса, человека, которому необходимо восхищение окружающих, чтобы он мог удовлетворить свою потребность чувствовать себя важным, но часто при полном отсутствии его интереса к другим людям.
Происхождение этого слова достаточно интересно. В старину в театре всегда находился актер, которому суждено было сыграть образ «героя-любовника», мужчину с молодой приятной внешностью. В юности никому не составляло труда играть роль дежурного «Дон Жуана». С возрастом трудности увеличивались, поскольку от актера всегда требовалось появляться в великолепной форме, поэтому он прибегал к использованию муки в качестве пудры. Только так «посыпанный мукой» мог скрыть признаки старения и продолжать притворяться любовником, о котором мечтали все женщины. Однако под макияжем не было ничего, кроме лица человека, опустошенного годами, человека, который хочет казаться тем, кем на самом деле не является.
«Фарениелло» считает себя неотразимым соблазнителем и ловеласом, его стремление казаться симпатичным и остроумным постоянно, почти на грани патологии, но в глазах других он выглядит очень неприятным и раздражающим человеком.
СКОРНАККИАТО
«Скорнаккиато» - «scornacchiato» - очень распространенный термин в повседневном языке неаполитанцев. Его использование весьма разнообразно и применимо к различным людям и ситуациям, но в основном слово означает «бесстыдный» и редко используется как оскорбление или злонамеренное обвинение. «Скорнаккиато» в Неаполе может быть кем угодно. Друг, знакомый, родственник, коллега по работе, «фариниелло».
Считается, что глагол «Scornacchiare» происходит от тосканского и является вариантом «scorbacchiare». Scornacchiare, последующая эволюция слова, связана с агрессивным и шумным криком вороны. Можно вывести происхождение и значение от трёх итальянских слов: «cornacchia» - ворона, «scorno» - стыд, и «cornа» - рога, как символ супружеской неверности. В зависимости от этого значение термина скорнаккиато будет означать лицо, подвергнутое публичному осмеянию, или совершившему постыдные действия, или рогоносца.
В Неаполе слово «scornacchiato» стало означать сознательного, но безразличного рогоносца, мужчину, который знает про плотские грехи своей партнёрши, но при этом с большим мастерством носит свои рога. Иногда он даже гордится своим статусом и носит свои рога как гордый олень. Это человек без стыда перед окружающими, часто тип умного негодяя, способного даже завоевать симпатии окружающих. Ведь в Неаполе лучше быть немного скорнаккьято, чем «fesso» - «дурачком».