35. На грэбнях хваляў красуюць белыя кветкі, вецер і снег.

Jan 28, 2018 13:10

35.
***
На грэбні хвалі
красуюць белыя кветкі
вецер і снег...
1668 год.

***
波の花と
雪もや水の
かへり花

***
なみのはなとゆきもやみずのかえりばな
nami no hana to / yuki mo ya yuki no / kaeribana
хвалі з кветак / як снег - вада / вяртанне кветак (або раннія кветкі)

Кандзі:

波 -- なみ -- [nami] - хваля
花 -- はな -- [hana] - кветкі
雪 -- ゆき -- [yuki] - снег
水 -- みず -- [yuki] - вада
返り(帰り) -- かえり -- [kaeri] - вяртанне, або рабіць у адказ

Пераклады на украінскую і рускую мовы:

***
Сніг у пору хвиль
Водами обернеться -
Й цвітом процвіте.
(переклад Володимира Панченко)

***
возвращенье цветов -
на белом гребне волны
тают снежинки
(перевод Дмитрия Смирнова)


басё, пераклад, haiku, Басё, basho

Previous post Next post
Up