35.
***
На грэбні хвалі
красуюць белыя кветкі
вецер і снег...
1668 год.
***
波の花と
雪もや水の
かへり花
***
なみのはなとゆきもやみずのかえりばな
nami no hana to / yuki mo ya yuki no / kaeribana
хвалі з кветак / як снег - вада / вяртанне кветак (або раннія кветкі)
Кандзі:
波 -- なみ -- [nami] - хваля
花 -- はな -- [hana] - кветкі
雪 -- ゆき -- [yuki] - снег
水 -- みず -- [yuki] - вада
返り(帰り) -- かえり -- [kaeri] - вяртанне, або рабіць у адказ
Пераклады на украінскую і рускую мовы:
***
Сніг у пору хвиль
Водами обернеться -
Й цвітом процвіте.
(переклад Володимира Панченко)
***
возвращенье цветов -
на белом гребне волны
тают снежинки
(перевод Дмитрия Смирнова)