Церковно-санскритский язык 3

Jan 29, 2010 17:43

А заблуждение это не могло прийти из Византии, так как там подобная проблема не стояла. Не стояло потому, что к моменту крещения Руси уже сложилась, сформировалась и устоялась традиция отношения к языку. Тут имело значение и то, что Евангелие было написано на просторечном греческом языке, а не на аттическом диалекте искуства и философии или культовом языке Гомера и Гесиода. Многоязычие, в том числе и в богослужении, было обычной вещью. В храме Святой Софии можно было слышать в праздничные дни, когда там были проездом епископы или пресвитеры из других концов Империи и соседних государств, возгласы на латыни, армянском, сирийском, готском и так далее. В этом виделась живая сила Церкви, сила Слова Божьего, обращенного ко всем народам и доступного для каждого народа. Для каждого народа, которому проповедовалось Евангелие, делался перевод Библии, богослужебных книг, житий и творений святых отцов. А разве на Руси было иначе? Св. Стефан Пермский переводил Писание и богослужебные книги для пермяков, при св. Иннокентии и Софронии Иркутских их переводили для бурят, св. Иннокентий Московский переводил для якутов и алеутов, св. Николай Японский - для японцев. Этот список можно продолжать очень и очень долго. Но почему тогда Церковь не может перевести отдельные слова, вызывающие затруднение или смущабщие людей на более зовременный язык? Может. Так всегда и делалось. Так делается и до сих пор. Только сейчас, наверное, менее последовательно, чем раньше.
Вот интересно, знают ли сегодняшние ревнители-неофиты, что еще 20 лет назад тропарь "Внезапно Судия приидет..." ("Молитвы утрение") читался как "Напрасно судия приидет..." Двести пятьдесят лет назад Христос был "Друг блядодейцем и грешником".
Вот Вы, о. Григорий, если считаете реформу Никона и правку Елизаветы такими ужасными, Вы готовы читать такой текст Евангелия, который всеми вокруг будет восприниматься, как нецензурная брань? И если да, то кому это поможет? А если нет, то объясните, почему в 11-м веке в Евангелии могло читаться "сосеца яже еси сосал", а в 21-м читать "сосца яже еси сосал" это "обновленчество"? Но что Вы! За одну букву "о", дай им власть, от Церкви отлучат. А то, что она уже там была, им даже не интересно.

церковно-санскритский язык

Previous post Next post
Up