Рот девушки, что долго пролежала в камышах,
выглядел таким изгрызенным.
Когда ей вскрыли грудную полость,
пищевод был таким дырявым.
И наконец, в полости под диафрагмой
нашли гнездо молодых крыс.
Самая младшая из сестричек сдохла.
Другие жили, питаясь печенью и почкой,
пили холодную кровь и прекрасно
проводили здесь юность.
Прекрасная и быстрая, пришла смерть и к ним:
всех бросили в воду.
Ах, как пищали крохотные мордочки!
Автор: Готфрид Бенн из цикла "Морг" (1912-1920)
Перевод с немецкого: Ф.А. Ивановой.
Сегодняшний пятничный труп у на столе нас появился благодаря Полу Ронарду (Paul Ronard) - "Вскрытие молодой и прекрасной женщины нормостенического телосложения, нормального питания" (Dissection of a Young, Beautiful Woman) 1864.
И, в качестве эпилога, еще несколько стихотворений из цикла стихотворений "Морг" немецкого врача и поэта-экспрессиониста Готфрида Бенна.
Астрочка
Пьяницу - возчика пива - положили ко мне на стол.
Какой-то шутник защемил ему между зубов
тёмно-красную астру.
Когда я через грудную полость,
разрезав кожу
длинным ножом,
выделил язык и мягкое нёбо,
то вынужден был её извлечь, потому что она скользила
к лежащему на столе мозгу.
Я вложил её в грудную клетку
между опилками
и зашил, как обычно.
Вволю напейся из своей вазы,
сладко спи,
астрочка!
Автор: Готфрид Бенн из цикла "Морг" (1912-1920)
Перевод с немецкого: Ф.А. Ивановой.
Круговорот
Единственный боковой зуб девки,
которая умерла безымянной,
содержал золотую пломбу.
Остальные, как по молчаливому договору, были
удалены.
Его выдернул санитар морга,
заложил в ломбарде и пошёл на танцы.
Потому что, сказал он,
только земля должна отойти в землю.
Автор: Готфрид Бенн из цикла "Морг" (1912-1920)
Перевод с немецкого В. Топорова.