Переводы Бродского. Письма Римскому Другу

Sep 09, 2011 00:18



ПИСЬМА РИМСКОМУ ДРУГУ

(фрагмент)

Нынче ветренно и волны с перехлестом. 
  Скоро осень, все изменится в округе. 
  Смена красок этих трогательней, Постум, 
  чем наряда перемена у подруги.

Дева тешит до известного предела - 
  дальше локтя не пойдешь или колена. 
  Сколь же радостней прекрасное вне тела: 
  ни объятье невозможно, ни измена!

Посылаю тебе, Постум, эти книги. 
  Что в столице? Мягко стелют? Спать не жестко? 
  Как там Цезарь? Чем он занят? Все интриги? 
  Все интриги, вероятно, да обжорство.

Я сижу в своем саду, горит светильник. 
  Ни подруги, ни прислуги, ни знакомых. 
  Вместо слабых мира этого и сильных - 
  лишь согласное гуденье насекомых.

Здесь лежит купец из Азии. Толковым 
  был купцом он - деловит, но незаметен. 
  Умер быстро: лихорадка. По торговым 
  он делам сюда приплыл, а не за этим.

Рядом с ним - легионер под грубым кварцем. 
  Он в сражениях Империю прославил. 
  Сколько раз могли убить! А умер старцем. 
  Даже здесь не существует, Постум, правил.

Пусть и вправду, Постум, курица не птица, 
  но с куриными мозгами хватишь горя. 
  Если выпало в империи родиться, 
  лучше жить в глухой провинции, у моря.

...................................

'

Скоро, Постум, друг твой, любящий сложенье, 
  долг свой давний вычитанию заплатит. 
  Забери из-под подушки сбереженья, 
  там немного, но на похороны хватит.

Поезжай на вороной своей кобыле 
  в дом гетер под городскую нашу стену. 
  Дай им цену, за которую любили, 
  чтоб за ту же и оплакивали цену.

Зелень лавра, доходящая до дрожи. 
  Дверь распахнутая, пыльное оконце. 
  Стул покинутый, оставленное ложе. 
  Ткань, впитавшая полуденное солнце.

март 1972

LETTERS TO A ROMAN FRIEND

(fragment)

Now it's autumn, and the sea is storming -
Oh, what views, my dear Postum, I here admire.
I prefer kaleidoscopic seasons
to a woman's colorful attire

For a woman is a tiresome dilemma
lying in-between her elbow and the knee.
It's a bigger joy to be incorporeal -
not a chance of a touch or perfidy.

All my books I'm forwarding to you,
dear Postum. Keep them in your room.
How is Caesar? How is everything in Rome?
The same intrigues and gluttony, I presume.

Now I'm sitting in my quiet quiet garden,
I lit the lamp. Thank God, no guests are coming.
I prefer to all connections of the world
privacy and the mosquitoes humming.

Lying buried here is an Asian merchant -
very prosperous, but a fellow modest:
From pneumonia he died on arriving here…
Life is all coincidences oddest.

Under tombstone of a crudest quartz
lies a glorious legionary, as I was told.
In a battle many times he could be killed,
but - imagine - died he as a person old.

I was born a poet, not some liar 
with chicken brains. So, Postum, you must agree:
if you were born in the empire,
better move to a province by the sea…

................................

Soon, my dear Postum, my run of years
will be over, judging by the dial.
All my savings you will find under my pillow -
not a fortune, but enough for a burial.

And I also ask you, Postum fair -
to the city-wall please urge your mare,
to hetaeras house. Let them cry
for the price with which their love I used to buy.

Laurel of the trembling color green.
And the room unlived by someone unseen.
But upholstery of an empty chair
on a sunny

(Translated by Svetlana Chulkova)

переводы, my translations, Бродский

Previous post Next post
Up