(Капитан Бартоломей Хоар - 00)
-1-
- Эй! Эгей!
Эти возгласы доносились не от повозки, стоявшей на залитом лунным светом мосту перед остановившимся Бартоломеем Хоаром, а откуда-то снизу. Там метался желтый луч света, похоже, что от фонаря. Хоар натянул поводья и прислушался. Возглас повторился.
Хоара ожидала уютная постель в своих апартаментах в гостинице «Своллоуд-Энкор» в Портсмуте, но неистребимое любопытство было его постоянным проклятием.
Внизу стояла грузная фигура, с фонарем в одной руке и стропом в другой. Концы этого стропа были пропущены через подмышки обнаженного тела. Седая голова этого тела была повернута на неестественный угол, и большая рана в горле была подобна второму ухмыляющемуся рту.
- Кто он? - прошептал Хоар. Он потерял голос десять лет назад, и с тех пор был способен только на шепот.
- Не имею ни малейшего понятия, добрый человек. - Толстяк попытался протащить труп вверх по склону. - Да и какая разница?
- Но… куда вы его тащите?
- В мою повозку, глупец. Не нужно шептать: он не услышит. Он вполне мертв, знаешь ли. Но тяжелый, подлец. Спустись вниз и помоги мне.
Хоар подчинился приказному тону, слез с коня и привязал поводья к правой раковине [
01] стоявшей на мосту повозки. Осторожно спустившись вниз по склону, он схватил труп за обнаженные ноги, держа их по бокам на манер ручек двухколесной тачки. Неприятный запах свидетельствовал о начавшемся разложении трупа.
- Эй, поосторожнее толкай, тупица! Так можно разбить ему голову. Коли испортишь эту прекрасно сохранившуюся голову, то будь я проклят, если заплачу тебе хоть полпенни.
В голове самого Хоара наконец прояснилось.
- Вы меня с кем-то спутали, сэр, - прошептал он. - Я не подручник похитителя трупов. Я лейтенант королевского флота, в чем вы сможете убедиться, посветив на меня своим фонарем.
Толстяк так и сделал.
- О господи! - только и сказал он.
- И я предполагаю, сэр, - продолжил Хоар, - что вы хирург, который раздобыл тело для анатомического исследования.
Толстяк расстроено пожал плечами.
- Вы меня разоблачили, сэр. Но пока вы будете решать, как поступить со мной, не угодно ли… - он взмахнул фонарем.
При его свете Хоар рассмотрел тело, которое он помогал тащить.
Жертва на вид была средних лет или постарше, полного, дряблого телосложения - телосложения человека мощного, но уже обрюзгшего. На его груди виднелась поблекшая со временем татуировка - военный корабль под всеми парусами и девиз: «К славе держим курс».
Это осложняло ситуацию. Одно дело - смотреть сквозь пальцы на похищение трупа хирургом для анатомических целей, и совсем другое дело, когда труп оказывается коллегой - военным моряком.
Хоар уронил ноги покойного.
- Я не могу закрыть глаза на это. Он британский моряк.
- О, господи, - повторил толстяк. - Что же мне делать?
- Для начала поднимем его на мост, - Хоар снова взял покойника за ноги. - Затем мы обсудим создавшееся положение. Кстати, кому я имею честь оказывать помощь?
- Данворти, сэр, - ответил толстяк. - Доктор Самуэль Данворти с Дерли-стрит. По соседству с епархией Уолтэм, если угодно.
Название епархии Уолтэм говорило Хоару не больше, чем название улицы Дерли-стрит.
- Терапевт и хирург, сэр, - продолжал Данворти. Насколько Хоар был в курсе, терапевты считали себя джентльменами, которых приглашали обедать в господской зале, по сравнению с простыми хирургами, при обращении к которым использовалось слово «мистер», а не «доктор». как к терапевту, и кормили их со слугами, если вообще кормили. Почти немой Хоар прекрасно знал, что корабельные хирурги по большей части не заслуживали лучшего.
- Хоар [
02], - в ответ представился он шепотом.
- Не нужно грубить, сэр, - заметил Данворти, отвернувшись. - Я такой же джентльмен, как и вы.
- Я имел в виду свою фамилию, сэр, а не вашу профессию, - ответил Хоар.
- Прошу прощения, сэр. А теперь, давайте поднажмем. Раз - два - три! Ну вот, мы и на месте.
- А теперь, сэр, - начал Хоар, - не соизволите ли вы объясниться. - Он отступил в темноту и - просто на всякий случай - стал нащупывать пистолет, торчавший в седельной кобуре его лошади.
Доктор Данворти вздохнул.
- Начну in media res [
03]. Сэр, я нашел этот труп под мостом, именно в том месте, которое было указано в присланной мне записке.
- Записка с вами?
Доктор Данворти протянул Хоару клочок мятой бумаги.
- Я занимаюсь, сэр, некоторыми исследованиями, касающимися взаимодействия различных желез - надпочечных, шишковидных, щитовидных, слюнных, тестикул, если говорить конкретней. Я надеюсь установить доселе неизвестные связи между ними, и представить свои открытия Королевской академии. И действительно, моя предварительная лекция на эту тему прошлым вечером здесь. в епархии Уолтэм, была хорошо принята. Мои исследования нуждаются во вскрытии человеческих тел. Замена их животными, такими, как овцы или свиньи, для моих нужд совершенно не годится. В этих целях я связался с несколькими… э-э… поставщиками трупов. Мы оба, разумеется, знаем, что это незаконно. Но интересы науки, я убежден, должны иметь…
- Попрошу ближе к делу, доктор. Время позднее.
- Хорошо. Я нашел это послание под моей входной дверью несколько часов назад. Оно не могло происходить от моих обычных источников, так как те совершенно неграмотны.
- Что вы обычно делаете с останками?
- Разумеется, я хороню их, сэр, как следует, с молитвой. А как же иначе?
Хоар видел, что доктор Данворти будет еще долго разматывать цепь своих рассуждений, пока доберется до жвака-галса [
04], и снова прервал его.
- Как далеко отсюда до Дарли-стрит?
- Дерли-стрит, сэр. Около епархии Уолтэм. Всего с полчаса неспешной езды. Впереди дорожная развилка, нам налево. Затем еще раз свернуть налево, потом направо, и мы на месте.
- Превосходно. - Хоар забрался на скамью повозки рядом с Данворти. - Уже поздно, и мне не добраться до Портсмута сегодня вечером. Я сопровожу вас и убедительно попрошу предоставить мне стол и кров.
Он поймал себя на том, что, как частенько случалось, стал имитировать речь своего визави, только шепотом. Не раз его обвиняли в передразнивании.
- С великим удовольствием, сэр, - голос доктора такового не выражал. Он хлестнул вожжами по крупу своего пони. Животное встрепенулось и потрусило по дороге. Хоар примечал путь: ему понадобится вернуться на это место при свете дня.
- Подайте-ка мне вашу лампу, - приказал Хоар, и доктор без слов подчинился. При ее свете Хоар изучил записку. Большими буквами, на довольно тонкой бумаге, было написано краткое сообщение:
«Для вас есть труп. Прибудьте на место, отмеченное на плане. Плата как обычно».
- Что значит обычно?
- Пять фунтов, сэр, - ответил доктор шепотом. - Текущая цена трупа в этих окрестностях. Я слышал, что в Лондоне в два раза дешевле - игра спроса и предложения, я полагаю.
Данворти сообразил, что он копирует шепот Хоара, и уже нормальным голосом добавил:
- Деньги все еще при мне, так как на месте не оказалось никого, кому я мог бы их вручить. Так что я сэкономил, хе-хе, на один труп. - Эта мысль, похоже, подбодрила его. - А почему вы шепчете, сэр? В этом нет никакой необходимости, как я вам уже говорил.
- Старая боевая рана, если вам интересно это узнать, - ответил Хоар.
В битве «Славное Первое Июня» 1794 года, где он участвовал в качестве первого лейтенанта 38-пушечного фрегата «Стегхаунд», мушкетная пуля на излете повредила ему голосовые связки, лишив возможности произносить что-либо чуть громче болезненного карканья. А так как команда любого флотского офицера должна быть услышанной на марсах в любой шторм, то капитан «Стегхаунда» с сожалением списал его на берег с самыми наилучшими рекомендациями.
И только по этой причине отчаявшемуся Хоару нашлось место в штате портового адмирала Портсмута. С тех пор до нынешнего дня, достигнув солидного возраста - сорока двух лет, он служил порученцем по многим вопросам, не требующим громового голоса. Служба держала его вдали от сельской местности, где проживала его семья; он находил вонь льял и крысиную беготню предпочтительнее вони свиного навоза и мельтешения цыплят.
Но никогда прежде перед ним не вставала проблема расследования убийства пока еще безымянного моряка.
К концу поездки Хоар достаточно хорошо, несмотря на темноту, рассмотрел внешность доктора, чтобы понять, что тот выглядит гораздо более ухоженным, чем обычный холостяк, и пришел к выводу, что доктор женат или имеет другую женщину, поддерживающую его в порядке. Вскоре этот вывод подтвердился - дверь открыла миссис Данворти, держа в руках оплывшую свечу, тщетно пытаясь прикрыть ее одной рукой от порыва наружного воздуха. Насколько Хоар мог рассмотреть ее в свободной ночной пижаме, телосложением она напоминала фигуру супруга.
Зевающая женщина предложила им по куску ветчины и вчерашнего хлеба. Позаботившись о своей лошади, Хоар, с переметной сумой и провизией в руках, поднялся в мансарду, где ему была предложена комната. Вероятно, это была комната их сына - вырос и уехал? умер? - так как в одном углу стояла игрушечная лошадь, а в другом - корзина с детскими строительными кубиками.
Кровать была коротковата для его худощавого, но высокого тела, однако не короче большинства подвесных коек, которыми он пользовался во время своего пребывания на море. Сняв внешнюю одежду, он завернулся в пыльные одеяла и попытался уснуть. Но сон не шел…
Вопрос за вопросом возникали в его мозгу, тщетно ища ответы. Он чувствовал себя не в своей тарелке. Как покойный оказался в том месте, под ивой в долине, как выразился Данворти? Не был ли он убит охотниками за трупами, как в шокирующем деле Бёрка и Хаара, недавно случившимся в Шотландии?
Кем был покойный? Вряд ли боцманом или констапелем - тело довольно рыхлое и слабое. Возможно, казначеем или штурманом. Так кем же?
Имена, имена…
Фамильное имя Хоару досталось, естественно, от отца, Джоэля Хоара, оркнейца, ведущего свой род от от викингов. Бартоломей начал защищать свое доброе имя кулаками и ногами задолго до того, как вырос из коротких штанишек. А перед тем, как капитану Хоару удалось пристроить своего сына мидшипменом на бриг «Битл», юный Бартоломей рапорол ляжку одному насмешливому однокласснику столовым ножом. К настоящему времени только безрассудно храбрый человек мог позволить себе высмеивать доброе имя Бартоломея Хоара; пистолетом, шпагой или саблей он наносил удар так, как считал нужным сообразно тяжести оскорбления. Однако, он всегда избегал убийств своих оппонентов.
Хоар оказался единственным офицером «Битла», пережившим сильнейший сентябрьский ураган последнего года американской войны, когда океан-вдоводел смёл всех до последнего человека с квартердека. Но этим дело не ограничилось: по пути в Галифакс с временной оснасткой ему повстречался небольшой американский приватир, который был взят Хоаром с помощью военной хитрости и приведен в Галифакс. Это стало умеренным, но все же триумфом молодого офицера. Так что Хоар был на пути к всеобщей известности, когда французская пуля прервала его карьеру.
Был ли Данворти замешан в этом убийстве? Если нет, то кто? К тому же, почему сам Хоар остановился на мосту? С этими мыслями он постепенно погрузился в сон.
Примечания:
1. К правой раковине - справа сзади (автор использует морской термин). (
назад)
2. Фамилия Бартоломея созвучна английскому слову «шлюха». (
назад)
3. In medias res (с лат. - «в середине дела») - термин традиционной поэтики, обозначающий начало действия или повествования с центрального эпизода фабулы (его завязки или даже одной из перипетий). (
назад)
4. До жвака-галса - зд. до самого конца (морской термин; к жвака-галсу крепится коренная смычка якорной цепи. Словосочетание «вытравить до жвака-галса» означает выпуск якорной цепи на всю её длину. (
назад)