В
нынешнем евангельском чтении есть недоразумение, о котором вроде бы все знают (как мне постоянно кажется), но на самом деле знают далеко не все. Или почти никто (как постоянно выясняется).
Матфей (или кто там был автором Евангелия - но точно не ап. Матфей) был крайне озабочен тем, чтобы показать преемственность Нового Завета от Ветхого. У него сплошь и рядом: "ибо сказано у пророка", после чего идёт цитата из ВЗ, не имеющая никакого отношения к пророчествам о Мессии, но это уже никого не парит - эффект риторической уловки "ссылка на авторитет" достигнута. Круче всего Мф промахнулся с пророчеством о явлении Мошиаха верхом на осле. Из-за этого много веков не могли понять, сколько там всего было ослов.
Согласно Матфею присутствовали "ослица и молодой осёл с нею". Было и много икон с этой парой животных, на которых въезжал Иисус. Матфей ссылался на текст Захарии:
се Царь твой грядет к тебе,
праведный и спасающий,
кроткий, сидящий на ослице
и на молодом осле, сыне подъяремной.
Он не понял (слабое знание языка, видимо), что там простое риторическое задвоение. Славянский перевод адекватнее: всед на подъяремника и на жребца юна. Евангелист не въехал, что речь об одном животном, а не о двух. Это всё равно что во фразе "такого жениха, красавца, камер-юнкера, Фонлярлярского прогнала" насчитать четырёх человек, хотя речь об одном. Больше всего бугогашечек по этому поводу доставили потомкам изографы и, конечно, толкователи Священного Писания, духовно обосновавшие наличие двух ослов.