Что необычно, это чистовой вариант, так что ваши правки любезны. А то я чувствую, что обижаю людей, когда они предлагают исправления, а я уже успел всё переработать так, что сразу и не отыщу, где место для тех исправлений. ( Read more... )
Строгий порядок слов английского языка задаёт ритм и позволяет конструировать длинные предложения без потери темпа. А в русском такое не проходит, и подстрочник превращается в кашу. Чтобы улучшить перевод, скажем, первого предложения, достаточно разбить его надвое, выкинув ненужное двойное «поскольку». Потерянный ритм сразу вернётся
Вы правы, но, как мне кажется, не в данном случае. У Эрмана есть предложения, длиною со второй абзац, например. Таковых я раздербанил на части без счёту. А данный пример, на мой взгляд, "не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду". Не убедили. )
Как такая версия?anchoretMarch 14 2019, 13:06:59 UTC
Откровение рисует катастрофы, которые настанут в конце времён, и дивное утопическое Царство Божие, которое наступит после них, однако до сих пор ничего из описанного так и не случилось. Поэтому нет ничего удивительного в том, что читатели столетиями воспринимали книгу как обращённую к событиям будущего. Впрочем, в книге есть совершенно ясные указания, что автора интересовало не далёкое будущее (скажем, XXI век), а то, что должно произойти в его собственное время. Именно это он символически и описывает.
Reply
Reply
“Ибо и сами эти тяжеловесные слова, и неестественный, невразумительный строй фразы - все это казенщина и уродство”
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment