Так да, оно вообще тут торчит, как третий локоть. Но из песни слово не выкинешь - это плохо переведенное начало романа, который в 1924 году получил Пулитцеровскую премию, в оригинале действительно слово "old-fashioned". Я его даже вон на картинке отметила.
Насчет аристократический/аристократичный - большинство словарей пишут, что это синонимы, только один - что паронимы. "сравните: аристократическое отношение - отношение, свойственное аристократам, аристократии; аристократичное отношение - отношение, подобное тому, что можно встретить в аристократической среде". Наверное, ты права, но грань что-то больно размытая, не знаю, что оставить.
и слово "аристократический" в применении к ослу. не "аристократичный"?
Reply
Насчет аристократический/аристократичный - большинство словарей пишут, что это синонимы, только один - что паронимы.
"сравните: аристократическое отношение - отношение, свойственное аристократам, аристократии; аристократичное отношение - отношение, подобное тому, что можно встретить в аристократической среде".
Наверное, ты права, но грань что-то больно размытая, не знаю, что оставить.
Reply
Reply
"аристократичный - подобный аристократическому" %))
Соглашусь=) Соглашусь=) "аристократичный" Словарь тоже кивает=)
Reply
чо-то я не того, да? лучше не лезть?
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment