Эсперанто-сонет

Sep 08, 2021 21:51

Мой давний и хороший друг Валентин Мельников - изрядный эсперантист и величина в эсперанто-кругах заметная.
Пишет он и стихи - тоже, естественно, на эсперанто.
И вот выставил Валентин сонет - мельком глянул я и понял, что многое, оказывается, могу понять.
Захотелось перевести, тем более что сонет-то очень интересен.

Мой перевод, впрочем, тоже неплох (на мой авторский вкус).
Судите сами.

Mi perdis kapon, ekvidinte vin.
Al vi min logis stranga fort’ magia.
Kaj jen al vi mi venis, amikin’,
Duopas ni - por proksimiĝo plia.

Ni trinkas teon - ne necesas vin’.
Kirliĝas sentoj... Pro cedemo via,
Rigard’ karesa, ravo kaj fascin’
Ne iĝas mi kuraĝa. Nur - ebria.

En via hejmo invitita gast’,
Kunecon nian ĝuas mi sen hast’.
Komfort’... langvor’... do povas ni feliĉi.

Malfrua hor’. Fermitas la kurten’.
En via hejm’ mi restus ĝis maten’,
Sed tempas jam foriri... kaj vekiĝi.

Валентин Мельников

Тебя увидев, вмиг я потерял
Рассудок, очарован странной силой,
И я в твой дом дорогу отыскал,
Чтоб любоваться красотою милой;

Вдвоём с тобой не нужно мне вина -
Я пьян твоею лаской и от чаю,
А ты - ты так уступчиво нежна,
Что я всё больше голову теряю;

Как званый гость я в дом явился твой -
Какое счастье быть вдвоём с тобой
И не спеша общеньем наслаждаться -

Задёрнем шторы... Поздний час. Пора...
Я бы с тобой остался до утра,
Но время уходить... и просыпаться.

Чужое, Стихи

Previous post Next post
Up