"Колесо Времени": книга и сериал (ч. 2)

Nov 20, 2021 20:55

Сериал по "Колесу", значит, пока куда лучше, чем сериал по "Ведьмаку". То ли благодаря вдове Джордана, то ли благодаря тому, что Джордан пишет очень подробно и у желающих выдать свои фанфики за канон меньше простора для маневра. Шоураннер сериала, похоже, взял на себя труд вникнуть в тему: в частности, красиво отмазался, сказав, "а вы воспринимайте расхождения с книгой, как если бы это был другой оборот Колеса".

Тем не менее, первая серия (или даже две) - немножко карачун. Вообще, история с началом "Ока мира", первой книги, очень странна: это начало с точки зрения сторителлинга оставляет желать лучшего, отчетливо. История выправляется где-то после Шадар Логота, и дальше все идет или хорошо, или отлично. Например, тот кусок, где Мэт с Рандом путешествуют в Кеймлин вдвоем, потеряв Тома Мерилина, в моем личном рейтинге тяжелых эпизодов идет практически сразу после путешествия Фродо и Сэма по Мордору. Аллюзий на Толкина у Джордана в этом месте я не вижу, но в сериале в этом месте есть аллюзия на фильм Джексона: когда Ранд говорит ноющему Мэту, что про его нытье сложат песни.
В сериале, кстати, есть как неизбежные, по необходимости, цитаты из Джексона (как нельзя, пишучи фэнтези, обойтись без Толкина, так нельзя, снимая фэнтези, объехать Джексона, это уже все, отлито в граните), так и цитаты из категории "необязательный оммаж". Начало "Ока мира" перенасыщено классическими - толкиновскими - фэнтезийными тропами (якобы чтобы упростить читателям вход в мир, но на самом деле, я думаю, по причине той же неизбежности и попыток выдать необходимость за добродетель). В частности, есть чувяк, который привозит фейерверки, - но этот троп вывернут, и чувяк с фейерверками оказывается злодеем, а обязанности Гандальва выполняет суровая женщина Морейн. Так вот, в сериале за фургоном чувяка с фейерверками бегут кавайные детишки - абсолютно как в соответствующем эпизоде в фильме Джексона. Я нашла это милым.
Но вернемся к началу "Ока мира". Оно не то чтобы совсем плохо - нет, оно читается и держит читателя. Но некоторые решения реально странны, и, покя я слушала, у меня чесались руки Джордана в этом месте покоучить и поредактировать. Зачем этот длинный и занудный эпизод, когда Ранд с Тэмом возвращаются на ферму, на них набегают троллоки, Тэма ранят, и Ранд транспортирует его в деревню? Там всего 1 (один) важный сюжетный элемент: из бреда раненого Тэма Рэнд узнает, что он отцу не родной сын. Это важно, да (необъяснимым образом этот абсолютно необходимый кусок в сериале утрачен, при напихивании того, чего в книге нет и без чего можно обойтись). Но можно его по-другому подать. Далее, в книге не показано столкновение с орками в деревне, только последствия, глазами Ранда. Это просто дико - не дать такого куска, в котором можно легко и просто охарактеризовать героев прямо, а не в пересказе. Из-за этого на момент ухода из деревни нет фундамента у образов Мэта и Перрина: мы не видели, как они сражались, что они делали, как они прощались со своими родными.
Создатели сериала почувствовали, что тут что-то не то, и попытались этот косяк исправить.... но вышла, на мой вкус, замена шила мылом. Попытка усложнить Мэта, сделав ему проблемную семью вместо нормальной, как у всех пятерых выходцев из Эмондова луга? Але, вы понимаете, что нормальная семья - это преимущество для героя, который должен выйти на Армагеддон? Что все деревенские в смысле семьи и родителей - беспроблемные люди, и это необходимо с точки зрения механики мира, пусть даже это усложняет их подачу как персонажей? Они должны иметь все преимущества, которые предоставляет им их происхождение, чтобы потом не тратить время на решение проблем, связанных с родителями. Они должны вырасти в обществе глубоко порядочных, пусть провинциальных людей (и вдобавок ужасно упрямых). Да, Мэт - трикстер, но это порядочный трикстер на правильной стороне, не Локи, а Один. Это делает его образ сложным в работе (обычный трикстер, вроде Локи или Остапа Бендера, гораздо проще в работе и генерит куда больше читательской симпатии), но это принципиальный момент: Мэт не жулит - ему везет, он не ворует - ему падает в руки. А папка у него правильный мужик, хотя и торговец конями.
Лайлу жалко отдельно: я как раз дочитала до того места, где она появляется у Джордана, и потому приняла ее близко к сердцу. Ну вот зачем это? Надо просто было придумать, как троллоки первым дело ломятся за Мэтом и Перрином, и чтобы это было понятно всем, в том числе им. Потому что по картинке в сериале этого не видно, и получается, что герои покидают родную деревню ровно в тот момент, когда на нее надвигается вражеская орда. А обоснование "троллоки охотятся на вас" возникает только в следующей серии.
Но некоторые джордановские ходы в сериале улучшены: например, что Морейн выключена из действия и Найнив и Лан общаются наедине и напрямую (нож, приставленный к горлу, конечно, тоже сбежал прямиком из фильма Джексона). Это делает развитие их отношений несколько более последовательным. Хорошо, что Тома и Мин убрали "на потом", Том в Двуречье не нужен совсем, а в сериале его песня просто впихнула меня в мир: она там про всех, кто его слушает, включая, в случае Ранда, предыдущие реинкарнации. Мэт очень одинически обирает мертвеца и хоронит его - здесь сериальщики смогли присобачить уместную аллюзию, что-то понимают они про Одина. Но про эпос не понимают, и историю Манетерен впихнули ровно туда, где от нее нет никакого толку (современные люди эпос понимают в виде исключения, и самая разумная стратегия - это идти за автором, как делает, например, Джексон в ударном эпизоде с появлением рохиррим на Пэлэнноре; и при всей слабости начала "Ока мира" от рассказа Морейн про Манетерен у меня бегали мурашки).
В общем, будем посмотреть дальше. Пейзажи - прекрасные, музыка - очень ничего, песни на древнем языке, рыженький мальчик хорош собой, но понятно, что, когда его доведут до озверения, лицо у него будет страшное. Выразительные, отвратительно физиологичные сны. Великолепная заставка, лингвистически недоступная неанглоязычным русским: по-русски Колесо плетет - weave, но по-английски это слово означает и "ткать" - отсюда образность ткацкого стана (и "плетения" силы тоже, и сам текст Джордана в его сложности сплетения сюжетных нитей). Увидев изображения Айз Седай с нимбами, я поняла, что для носителей английского в Aes ощущается новогреческое "айя" - "святой", как в "Айя-София".

Джордан, кино

Previous post Next post
Up