Протоплазма: Медоваров ака Махталкар

Oct 10, 2019 18:31

Есть такоэ больноэ, звать Максим Медоваров ака Махталкар: больной на голову толкиЕнист и поборник скреп. Выложу здесь небольшое досьешечко на него для удобства ссылки и чтобы повеселить добрых людей.
Треды на форуме Арды-на-Куличиках (где его в конце концов забанили):
http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=5548&pp=20&highlight=mahtalcar
http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=5548
Поскольку больноэ теперь рассказывает, какое оно гениальный переводчик и лингвист:


выложу еще мой разбор его типа-переводов, чтобы ссылаться:
================
Теперь к вашему вкладу в отечественную толкинологию - то есть, ваши переводы. Начнем с "Мистера Блисса":
Вот что вы гордо написали про свою работу: «Впервые на русском языке! Точнее, вроде бы в 1990-е годы выходил какой-то русский перевод, но он оказался всеми забыт»
Однако прежде чем трубить о своем приоритете, не хило бы ресеч провести или спросить у знающих людей. Потому что было, в общем.

Посмотрем же на качество этого нового перевода (анализ с конца, довольно фрагментарный):
«Им не понравилось это слышать»
Разве можно сказать по-русски «Мне не понравилось это слышать?» По-моему, нет

«он обкусал верхушки всех деревьев в их фруктовом саду»
По-русски это называется «обглодать», скорее.

«Мистер Блажь играл своё концертино»
НА концертино. Это музыкальный инструмент такой, разновидность гармони, распространен в Англии.

«и не ушли домой вплоть до утра»
Калькирование английской конструкции. Либо «сидели до самого утра», либо «ушли домой лишь утром», либо, на худой конец, «не уходили домой до самого утра».

«Они сказали, что всегда знали, что мистер Блажь - настоящий джентльмен»
Два раза подряд придаточные, начинающиеся со «что» при последовательном подчинении. Такой повтор союзов довольно нехорош.

«Это почти опустошило его копилку (за исключением одной - двух иностранных монет, которые он держал для коллекции)»
Это опустошило его копилку за исключением 1-2 монет? Не по-русски. Смысл-то «в результате его копилка опустел, в ней осталось всего 1-2 монеты». Очень не уверена, что можно «держать монеты для коллекции».

«Когда люди увидели его приход»
Не по-русски. «Когда люди увидели его», скорее.

они завизжали все вместе: "убийца!"
Как междометие «Murder!» переводится не «Убийца» (или даже «Убийство!»), а «караул!»

«он продолжал прыгать до тех пор, пока не ускакал на большое расстояние»
Неудачное калькирование английского предложения: можно подумать сначала, что жиролик прыгал на месте.

«"Нет уж, спасибо! - ответил мистер Блажь. - Хотя - почему бы нет? Вы можете помочь мне вытащить Жиролика из дома?". "Разумеется! - сказали медведи. - С удовольствием, но не за просто так". "Разумеется, не за просто так, - ответил он. - Я не забуду вас".
Итак, они зашли внутрь и крикнули Жиролику, что они начнут есть его хвост и далее вверх, если он не спустится и не выйдет немедленно»
В оригинале после «I will remember you» есть еще и реплика Арчи «А как же, я и счет представлю».

«если он не спустится и не выйдет немедленно»
По контексту жиролику никуда спускаться не надо, он и так на первом этаже. У come down есть значение «снижаться, уменьшаться». Т.е., медведи велят жиролику уменьшить его шею. Кстати, я не думаю, что шею можно втянуть - втягивают обычно голову.

«(а он мог видеть с очень близкого расстояния)»
Тут другой смысл: жиролик был подслеповат и здесь имеется в виду «вблизи-то он мог все разглядеть»

«перегружен заботами»
М... bother - это не то что заботы, это «беспокойство, хлопоты; источник беспокойства». То есть, скорее мистер Блисс был перегружен неприятностями.

«Встаньте и уйдите, или я вылезу из своей норы и прыгну на вас".
Это не то что бы неправильно, это как-то очень невыраизтельно и неразговорно.

«(вы можете видеть это на предыдущем рисунке)»
Last page. И в любом случае, это на рисунке на следующей странице.

«Они шли по ту сторону забора.»
Никуда медведи не шли, они как раз остались на месте - уйдя за забор (=спрятавшись за него).

«голоса другого народа»
Не по-русски. Голоса других людей. Или голоса толпы народу.

«но голоса он слышал очень чутко»
Почему только голоса? It can hear mighty sharp.

«запер все засовы и замки»
Засовы не запираются, а задвигаются.

«Он выглянул в окно спальни, но Жиролик тут же втащил его голову назад»
Переводчик заблудился в смысле и местоимениях: это мистер Блисс выглянул из окошка спальни, а жиролик, напротив, втянул свою голову в дом, чтобы она не торчала из трубы.

«Не было ни малейшего признака дождливого дня»
Не по-русски.

«далее вверх по трубе, посшибав котлы»
Какие еще котлы на верху дымовой трубы? Те, которые потерял Мундунгус Флетчер? Имелись в виду колпаки на дымовых трубах, и сейчас повсеместно используемые в Англии.

«Там он моргал глазами на утреннее солнце с большим куском каминного коврика из лучшей спальни во рту»
Это нарочно? Утреннее солнце с большим куском каминного коврика? Из лучшей спальни во рту? Не надо копировать английский порядок обстоятельств, получается бред.

«Он не знал, что его шея так похожа на телескоп»
Опять калькирование английских местоимений затемняем смысл. «Его» во фразе «его шея» явно относит к последнему существительному или соотв. Местоимению мужского родя ед. ч. То есть, к «он» (мистер Блисс).

«Мистер Блажь был вправду искренне рассержен»
По-русски «искренне» и «рассердился» не сочетаются.

«усиленно тащил»
Тоже не по-русски.

«он должен отправить к себе домой эту милую избитую машину»
Милая избитая машина - это сильно.

«потому что мистер Блажь убежал Бог знает куда, собаки убежали домой»
Неинтересная тавтология «убежали… убежали».

«услышали идущий - или только начинающийся - шум»
У шума есть ноги или начало?

«и поэтому он должен бежать прямо на холм и заключить его в тюрьму»
В оригинале немного иначе: сержанту надо сбегать на холм за Блиссом и отвести его в тюрьму.

«а затем дали мистеру Пню свежей капусты»
Капуста в таком виде обычно называется кочанами.

«что было совсем не мило с их стороны»
Невозможно.

«Тогда он протолкнулся в дворик»
Что значит - «протолкнулся во дворик»?

«очнулся сидя на вершине холма»
Блисс не терял сознания и не засыпал, поэтому нельзя сказать, что он очнулся.

«трюфели»
?? Там явно не truffle, а trifle - «бисквит, пропитанный вином и залитый взбитыми сливками»

«слишком наелись, чтоб делать что-то кроме того, чтобы сидеть тихо»
Корявая калька английского предложения.

«Он проглотил крошку не в то горло»
Так по-русски не говорят. Говорят «крошка попала не в то горло».

«Это было задолго до того, как они закончили есть, и уж совсем задолго до того, как вымыли посуду»
Что «это»? It was very late переводится как «было уже очень поздно». Остаток фразы - нехорошая калька английского предложения.

«сущие негодяи»
Ну как медведи негодяи? Они rascals, а это довольно мягко - «жулик, мошенник, плут, шельмец, негодник».

«лоснящиеся пятна вроде огромных светляков»
В каком смысле лоснящиеся пятна? Медведи были намазаны светящимся составом, значит, и следы они оставили светящиеся.

«Первым встал Герберт»
Нет, Герберт был first to recover - то есть, первый пришел в себя, оправился.

«он позабыл про все свои проблемы»
У банального слова «проблемы» есть много забавных и интересных синонимов: хлопоты, невзгоды, печали, трудности, незадачи…

«старый мистер Пень забыли друг о друге»
В оригинале там не forgot, а forgave, что гораздо понятнее по ситуации: увидев ужин, люди простили медведей.

«хотя они разбудили всех птиц своими криками, прежде чем сели»
Куда сели? За что сели? На кого сели? Неочевидно.

«Доркинсы лежали настолько тихо и неподвижно, насколько это возможно во время дрожи»
Коряво и не по-русски.

«Теперь вы не удивляетесь, что все они легли на землю, спрятав лица - даже Альберт? «
Это не называется «легли», а «упали», «бросились», «рухнули» - чувствуете разницу?

«Вдруг они издали ужасный рёв»
Собаки все-таки издают не рев, а лай, рык или вой.

«клочками шерсти на них»
???? their hair on end - «шерсть встала дыбом».

Дальше мне стало лень.

В общем, перевод действительно так себе - переводчик сел во все лужи начинающих переводчиков: не вычитал-не сравнил с оригиналом (потеря фрагментов, неточно увиденные слова, смысловые ошибки), перевод, калькировал английский порядок слов и конструкции, допускал ошибки в русском языке (сочетаемость и грамматические структуры). Разговорная речь звучит, как правило, очень неестественно. Несмертельно, но очень сыро. Думаю, это перевод тоже всеми будет забыт. Хотя бы потому, что перевод Игоря Хазанова будет получше качеством (мне вроде как должно быть неловко, потому что там я была редактором, но, мне кажется, качество вашего перевода никаких возможностей для серьезных претензий на память потомства не дает).

Продолжим с вашим переводом предисловаия к ВК:

"Эта повесть выросла в виде устных рассказов»
??????? Переводчик должен иногда задумываться над смыслом того, что выходит из-под его руки. Вы же прекрасно знаете, что ВК вырос отнюдь не из устных рассказов.. Здесь имеется в виду, что поветь росла по мере того, как она создавалась (= рассказывалась в смысле записывалась).

«осколков ещё более древней истории»
Осколок древний истории - и плохо, и неточно и по смыслу. Проблески древней истории, скорее уж.

«Это началось вскоре после того, как был написан "Хоббит",»
Не «это», а вполне конкретный «он» - роман «Властелни Колец» (был начат после того как…)

«но я не стал тогда продолжать это продолжение»
Довольно уродливая тавтология.

«заполнить и упорядочить мифы и легенды»
Что значит - заполнить мифы? Complete - окончить…

«которые к тому времени приняли форму по истечении нескольких лет»
Бессмысленная и уродливая фраза. Предлог for здесь означает «не по истечении», а «в течение». Хотя бы «которые к тому времени придумывались уже несколько лет».

«и я имел мало надежды»
Нерусская калька английской фразы.

«Но повесть неотвратимо скатывалась к древнейшему мiру»
Оч. коряво. Скорее уж «ее притягивало». Скатываются к чему-то плохому обычно.

«я вначале принимал в расчет её конец и исход»
У слова account есть значение «рассказ, повествование». «История стала рассказом о…»

«в котором присутствуют несколько ссылок на более старые материалы»
Не материалы. У слова matter есть значение «тема», к примеру.

«так же как и мелкие эпизоды, которые вначале были свободны от значительно более высокого, или глубокого, или тёмного смысла, чем тот, который лежит на поверхности: Дурин, Мория, Гэндальф, Некромант, Кольцо»
Ни Дурин, ни Некромант, ни Гандальв «эпизодами» не являются никак, они персонажи.

«Открытие значимости этих эпизодов и их отношения к древним сказаниям обнаружило Третью эпоху»
Коряво.

«написал первые наброски материала»
Написать наброски по-русски нельзя.

«Продолжение не удалось»
Foresight had failed. Ну что-то совсем не то. Смысл тот, что автор не мог понять, что должно быть дальше, его подвело предвидение.

В общем, понятно, я думаю. Серьезные английские тексты вам переводить рано. Вы не понимаете зачастую оригинал и не умеете передавать его содержание адекватно по-русски. Так что советую вам еще поучиться, прежде чем осчастливить отечественную толкинистику своими переводами.

Но кульминация - это, конечно, перевод толкиновскийх писем:

«вскоре издаст обе книги со своей фирменной печатью»
???? Как вы это себе представляете - какая еще фирменная печать? «under his firm's imprint». Смотрим словарь (вполне обычный, Лингву, не какой-нибудь OED): «publisher's imprint - выходные данные (название и адрес издательства, дата публикации; обычно печатаются в нижней части титульного листа)». Но можно и головой подумать - какая может быть на книгах фирменная мечать???.

«вызванные частым отсутствием Уолдмена в Италии»
Получается, что Уолдмен отлучался из Италии, а не в Италию.

«суммарной длиной обеих книг»
Явно «объемом».

«Было очевидно, по мнению Уолдмена, что Толкиен написал следующее письмо»
Полный бред. «It was apparently at Waldman's suggestion that Tolkien wrote the following letter»: «явно по предложения Уолдмена Толкин написал след. письмо». В словаре у слова suggestion первое значение - «предложение, совет», а «мнения» я там не увидела. Не надо подменять текст выдумками, да?

«Мой дорогой Мильтон, Ты просил короткий очерк «
Мы вообще помним, что английское you - оно и русское «ты», и русское «вы»? Толкин обращается не к близкому другу или родственнику, а к издателю. Явно «вы».

«Трудно сказать что-либо, не сказав слишком много: попытка сказать несколько слов»
На 11 слов - три раза «сказать». Тавтология.

«открывает шлюз волнения»
a floodgate of excitement. Excitement - это не то чтобы волнение, это радостное возбуждение, энтузиазм. Шлюз энтузиазма - и то понятнее.

«эгоист и художник сразу желает сказать, как вырос этот материал, не что он похож, и что (как он думает) он значит, или пытался представить всем этим»
Последний кусок - пытался представить всем этим - как-то совершенно непонятно пришит к первой части фразы.

«Я нанесу кое-что из этого тебе»
Вау, это сильно…

«В порядке времени, развития и сочинения»
Не по-русски.

«Я делал это с тех пор, как научился писать. Но я никогда не останавливался, и конечно, как профессиональный филолог (особенно интересующийся лингвистической эстетикой), я изменил вкус, улучшил это в теории и, возможно, на практике.»
Какое интригующее «это»…Смысл фраза утратила.

«За моими историями стоит связь языков (по большей части лишь структурно набросанных)»
Nexus здесь скорее «группа языков». Иначе смысла фраза не имеет.

«приписаны два родственных языка более-менее завершенных, чья история написана и чьи формы (представляющие две стороны моего лингвистического вкуса) научно выведены из общего происхождения.»
Формы, выведенные из общего происхождения… наука лингвистика отдыхает.

«она испытывает заметный недостаток в других сравнимых вещах»
Опять бред вышел. that is markedly lacking in other comparable things: «чего недостает другим сходным творениям».

«Не все почувствуют это столь важным»
Не по-русски.

«Я был учеником до того, как мысль и опыт открыли мне»
Я был студентом, когда…

«Я не "учен" в делах мифа и волшебной сказки, однако, поскольку в таких вещах (насколько мне известно) я всегда выискивал материал, вещи определенного тона и духа, а не просто знание.»
А здесь даже грамматического смысла нет у русской фразы.

«но сила, с которой он несовершенно натурализован»
Это просится в таглайн…

Дальше просто отдельные перлы:
«меньшее притягивает великолепие от обширных задников»
«особенно с тех пор, даже не считая неизбежностей жизни, как ум улетал на противоположный полюс и тратился на лингвистику»
«Но он оказался открытием завершения целого, его способ спуска к земле и слияния с "историей"«
«Циклы начинаются с космогонического мифа - "Музыки Айнуров". Обнаруживаются Бог и Валары (или силы: по-английски "боги")»
«Но главный ремесленник эльфов (Феанор)…»
«(Сильмарилли) охраняются в его непроницаемой твердыне….»

Тут я не выдержала:
«Есть "Дети Хурина", трагическое сказание о Турине Турамбаре и его сестре Ниниэли - героем которого является Турин - фигура, о которой могут сказать (люди, которым нравятся такие вещи, хотя это не очень полезно), что она происходит от элементов Сигурда Фольсунга, Эдипа и финского Куллерво»
Фигура, которая происходит от элементов Сигурда и Эдипа… это просто супер… Просто Франкенштейн какой-то.

Щас мы все узнаем о судьбе Маэдроса:
«Последние два сына Феанора, понуждаемые своей клятвой, крадут их и гибнут из-за них, бросившись в море и в земную впадину»

«Мы знаем, что эльфам-изгнанникам было если и не приказано, то, по крайней мере, строго посоветовано вернуться на Запад и быть там в мире»
Строго посоветовано - это пять!!

«развитие Саурона в нового Темного Властелина»
Развитее куколки Саурона в бабочку Темного Властелина…

«Оно не растворялось в огне»
Всегда думала, что металл от жара плавится…

«лежат опасные прибежища эльфов»
Для кого опасные?

«то есть людей реабилитированных, но по-прежнему смертных»
Спасибо от Высокого Народа за реабилитацию.

«но всего Старого мiра, первобытного мiра легенд (рассматриваемых как скучные и ограниченные).»
Вау. Теперь мы знаем, что думал Толкин о своих легендах. Вообще-то там «первозданному миру легенды (представленному как плоский и имеющий предел)». Это мир плоский, а не легенды…
Нет, я больше не в состоянии это читать…
В общем, это совершенно невозможно. «Блисс» еще хоть как-то, но неадаптированные серьезные тексты - это просто ниже всякого плинтуса. Чеслово, зря вы взялись за перевод таких сложных текстов. Оставьте их лучше толкинистам, которые лучше знают и английский язык, и свой родной русский… В общем, ум улетал, улетал, да и улетел.

членистоголовые, смешное, протоплазма

Previous post Next post
Up