Грузберг: "А вообще, переводя Толкина, я особых трудностей не испытывал".Мне как человеку, который регулярно испытывает большие трудности, переводя Толкина, как-то сразу все становится ясно с переводом Грузберга. Пример: "конь Гендальфа - Обгоняющий Тень". Это очень забавно сочетается с провозглашаемыми Грузбергом принципами уважения к автору, но все-таки даже неподкрепленная декларация - шаг вперед по сравнению со столпами "русской переводческой школы", которые, видя слово "стул", переводят его как "стол".
Еще очень жаль людей, которые жили за железным занавесом на голодном информационном пайке и были рады любой крохе "оттуда". Всяким недоноскам, которые хотят жить, как при Усатом или Бровастом, первым делом хочется посоветовать проявить последовательность и выкинуть в окно компьютер и мобильник. Отчего и всем прочим будет радость, польза и счастье.