Оригинал -
http://www.youtube.com/watch?v=boBeDXI4S3Q Аккорды примерно такие:
B D# B
B F итд.
Теперь, значить, как выглядит правильный перевод пестни - не как у гоблинов,
а нормальный, человеческий.
Жирным - оригинал
Курсивом - прямой перевод (местами буквальный)
Подчёркнуто - перевод с сохранением рифмы.
Куплет 1:
We are all born free but forever live in chains,
Мы все рождены свободными, но вечно живём в цепях
Родилися свободными, но жизнь ведём в цепях
and we battle through existence on and on!
И бесконечно с боем прорываемся сквозь бытие
И непрестанно покоряем бытие
We'll take whatever comes to be,
И всё, что нам предстоит, мы примем
Мы примем всё, что предстоит
while keeping hopeful melody
Продолжая мотив, полный надежды
Надежды полон наш мотив
and we'll cruise through the darkness
И сквозь тьму быстро проплывём (пройдём)
И тьму уверенно пройдём
until the warmth of dawn
Пока теплом не повеет рассвет
Согреет нас рассвет
Припев:
So Row Row ya Bastards!
Так гребите, черти!
Эй, навалитесь, черти
Ya never can tell!
Заранее знать невозможно!
Никто не может знать
Through water like glass,
Чрез водную гладь, подобную стеклу
Над адом просолёным
above a briny hell!
Над адской солью моря
Мы рассекаем гладь
So Row and a-Hollar,
Гребём, эй ухнем!
Давайте-ка, ухнем!
come give'er all you can!
Выкладывайтесь на всю!
Гребите, что есть сил!
Or the sea she will best us,
А то море нас победит нас
Не то пропасть нам в море
we'll never see the land.
И земли нам вечно не видать
И суши не видать
Кто может перевести лучше, да чтоб оно ещё и пелось - прошу!